首頁(yè) > 詩(shī)文 > 詩(shī)文 > 翻譯及注釋

《少年行四首》翻譯及注釋

唐代王維

新豐美酒斗十千,咸陽(yáng)游俠多少年。

譯文:新豐美酒一斗價(jià)值十千錢,出沒(méi)五陵的游俠多是少年。

注釋:新豐:在今陜西省臨潼縣東北,盛產(chǎn)美酒。斗十千:指美酒名貴,價(jià)值萬(wàn)貫。咸陽(yáng):本指戰(zhàn)國(guó)時(shí)秦國(guó)的都城咸陽(yáng),當(dāng)時(shí)著名的勇士蓋勒、荊軻、秦舞陽(yáng)都到過(guò)咸陽(yáng),這里用來(lái)代指唐朝都城長(zhǎng)安。

相逢意氣為君飲,系馬高樓垂柳邊。

譯文:相逢時(shí)意氣投合為君痛飲,駿馬就拴在酒樓下垂柳邊。

出身仕漢羽林郎,初隨驃騎戰(zhàn)漁陽(yáng)。

譯文:一個(gè)人就能拉開(kāi)兩張雕弓,敵騎千重全都不放在眼中。

注釋:擘:張,分開(kāi)。一作“臂”。雕弧:飾有雕畫的良弓。

孰知不向邊庭苦,縱死猶聞俠骨香。

譯文:偏坐金鞍上從容調(diào)好羽箭,不停地射去敵酋無(wú)法逃生。

注釋:白羽:指箭,尾部飾有白色羽翎。五單于:原指漢宣帝時(shí)匈奴內(nèi)亂爭(zhēng)立的五個(gè)首領(lǐng)。漢宣帝時(shí),匈奴內(nèi)亂,自相殘殺,諸王自立分而為五。這里比喻騷擾邊境的少數(shù)民族諸王。

一身能擘兩雕弧,虜騎千重只似無(wú)。

譯文:才從軍便作漢朝的羽林郎,一開(kāi)始就隨將軍鏖戰(zhàn)漁陽(yáng)。

注釋:羽林郎:漢代禁衛(wèi)軍官名,無(wú)定員,掌宿衛(wèi)侍從,常以六郡世家大族子弟充任。后來(lái)一直沿用到隋唐時(shí)期。驃騎:指霍去病,曾任驃騎將軍。漁陽(yáng):古幽州,今河北薊縣一帶,漢時(shí)與匈奴經(jīng)常接戰(zhàn)的地方。

偏坐金鞍調(diào)白羽,紛紛射殺五單于。

譯文:誰(shuí)知道不能去邊關(guān)的痛苦,縱然戰(zhàn)死還留下俠骨芬芳。

注釋:苦:一作“死”。

漢家君臣?xì)g宴終,高議云臺(tái)論戰(zhàn)功。

譯文:朝廷君臣慶功大宴方告終,高高坐在云臺(tái)上談?wù)搼?zhàn)功。

注釋:歡宴:指慶功大宴。云臺(tái):東漢洛陽(yáng)宮中的座臺(tái),明帝時(shí),曾將鄧禹等二十八個(gè)開(kāi)國(guó)功臣的像畫在臺(tái)上,史稱“云臺(tái)二十八將”。

天子臨軒賜侯印,將軍佩出明光宮。

譯文:天子親臨殿欄賜予列侯印,將軍佩著印綬走出明光宮。

注釋:軒:殿前濫檻。明光宮:漢宮名,公元前101年(漢武帝太初四年)秋建。

王維簡(jiǎn)介

唐代·王維的簡(jiǎn)介

王維

王維(701年-761年,一說(shuō)699年—761年),字摩詰,漢族,河?xùn)|蒲州(今山西運(yùn)城)人,祖籍山西祁縣,唐朝詩(shī)人,有“詩(shī)佛”之稱。蘇軾評(píng)價(jià)其:“味摩詰之詩(shī),詩(shī)中有畫;觀摩詰之畫,畫中有詩(shī)?!遍_(kāi)元九年(721年)中進(jìn)士,任太樂(lè)丞。王維是盛唐詩(shī)人的代表,今存詩(shī)400余首,重要詩(shī)作有《相思》《山居秋暝》等。王維精通佛學(xué),受禪宗影響很大。佛教有一部《維摩詰經(jīng)》,是王維名和字的由來(lái)。王維詩(shī)書畫都很有名,非常多才多藝,音樂(lè)也很精通。與孟浩然合稱“王孟”。

...〔 ? 王維的詩(shī)(353篇)