《長(zhǎng)歌行》翻譯及注釋
桃李待日開(kāi),榮華照當(dāng)年。
譯文:桃李花得日而開(kāi),花朵繽紛,裝點(diǎn)新春。
注釋:待:一作“得”。榮華:草木茂盛、開(kāi)花。
東風(fēng)動(dòng)百物,草木盡欲言。
譯文:東風(fēng)已經(jīng)復(fù)蘇萬(wàn)物,草木皆似欣欣欲語(yǔ)。
注釋:東風(fēng):春風(fēng)。
枯枝無(wú)丑葉,涸水吐清泉。
譯文:枯枝上發(fā)出了美麗的新葉,涸流中也清泉汩汩,一片生機(jī)。
注釋:“枯枝”句:謂枯枝生新葉,皆可愛(ài)也。
大力運(yùn)天地,羲和無(wú)停鞭。
譯文:造化運(yùn)轉(zhuǎn)著天地,太陽(yáng)乘著日車不停地飛奔。
注釋:羲和:古代神話傳說(shuō)中的人物。駕御日車的神。
功名不早著,竹帛將何宣。
譯文:如果不早立功名,史籍怎能寫上您的名字?
注釋:竹帛:竹簡(jiǎn)和白絹,古代初無(wú)紙,用竹帛書寫文字。引申指書籍、史乘。
桃李務(wù)青春,誰(shuí)能貰白日。
譯文:桃李須待春天,但誰(shuí)能使春日永駐不逝?
注釋:務(wù):需要。青春:指春天。春季草木茂盛,其色青綠,故稱。貰:出借,賒欠。
富貴與神仙,蹉跎成兩失。
譯文:時(shí)不我待,富貴與神仙兩者皆會(huì)錯(cuò)肩而過(guò)。
注釋:蹉跎:失意;虛度光陰。
金石猶銷鑠,風(fēng)霜無(wú)久質(zhì)。
譯文:金石之堅(jiān)尚會(huì)銷蝕殆盡,風(fēng)霜日月之下,沒(méi)有長(zhǎng)存不逝的東西。
注釋:銷鑠:熔化,消磨。
畏落日月后,強(qiáng)歡歌與酒。
譯文:我深深地畏俱日月如梭而逝,因此才歡歌縱酒,強(qiáng)以為歡。
注釋:歡:一作“飲”。
秋霜不惜人,倏忽侵蒲柳。
譯文:就像是秋天寒霜下的蒲柳,倏忽之間,老之將至,身已衰矣!
注釋:倏忽:迅疾貌,形容出乎意外之快。蒲柳:即水楊,一種入秋就凋零的樹(shù)木。蒲與柳都早落葉,這里用來(lái)比喻人的早衰。
李白簡(jiǎn)介
唐代·李白的簡(jiǎn)介
![李白](/d/file/p/ea7563a14e451c5df6334a2a2db968dd.jpg)
李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,唐朝浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。
...〔 ? 李白的詩(shī)(963篇) 〕