首頁(yè) > 詩(shī)文 > 詩(shī)文 > 翻譯及注釋

《長(zhǎng)歌行》翻譯及注釋

唐代李白

桃李待日開(kāi),榮華照當(dāng)年。

譯文:桃李花得日而開(kāi),花朵繽紛,裝點(diǎn)新春。

注釋:待:一作“得”。榮華:草木茂盛、開(kāi)花。

東風(fēng)動(dòng)百物,草木盡欲言。

譯文:東風(fēng)已經(jīng)復(fù)蘇萬(wàn)物,草木皆似欣欣欲語(yǔ)。

注釋:東風(fēng):春風(fēng)。

枯枝無(wú)丑葉,涸水吐清泉。

譯文:枯枝上發(fā)出了美麗的新葉,涸流中也清泉汩汩,一片生機(jī)。

注釋:“枯枝”句:謂枯枝生新葉,皆可愛(ài)也。

大力運(yùn)天地,羲和無(wú)停鞭。

譯文:造化運(yùn)轉(zhuǎn)著天地,太陽(yáng)乘著日車不停地飛奔。

注釋:羲和:古代神話傳說(shuō)中的人物。駕御日車的神。

功名不早著,竹帛將何宣。

譯文:如果不早立功名,史籍怎能寫上您的名字?

注釋:竹帛:竹簡(jiǎn)和白絹,古代初無(wú)紙,用竹帛書寫文字。引申指書籍、史乘。

桃李務(wù)青春,誰(shuí)能貰白日。

譯文:桃李須待春天,但誰(shuí)能使春日永駐不逝?

注釋:務(wù):需要。青春:指春天。春季草木茂盛,其色青綠,故稱。貰:出借,賒欠。

富貴與神仙,蹉跎成兩失。

譯文:時(shí)不我待,富貴與神仙兩者皆會(huì)錯(cuò)肩而過(guò)。

注釋:蹉跎:失意;虛度光陰。

金石猶銷鑠,風(fēng)霜無(wú)久質(zhì)。

譯文:金石之堅(jiān)尚會(huì)銷蝕殆盡,風(fēng)霜日月之下,沒(méi)有長(zhǎng)存不逝的東西。

注釋:銷鑠:熔化,消磨。

畏落日月后,強(qiáng)歡歌與酒。

譯文:我深深地畏俱日月如梭而逝,因此才歡歌縱酒,強(qiáng)以為歡。

注釋:歡:一作“飲”。

秋霜不惜人,倏忽侵蒲柳。

譯文:就像是秋天寒霜下的蒲柳,倏忽之間,老之將至,身已衰矣!

注釋:倏忽:迅疾貌,形容出乎意外之快。蒲柳:即水楊,一種入秋就凋零的樹(shù)木。蒲與柳都早落葉,這里用來(lái)比喻人的早衰。

李白簡(jiǎn)介

唐代·李白的簡(jiǎn)介

李白

李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,唐朝浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。

...〔 ? 李白的詩(shī)(963篇)