首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

《與殷晉安別》翻譯及注釋

魏晉陶淵明

殷先作晉安南府長史掾,因居潯陽,后作太尉參軍,移家東下。作此以贈。

譯文:殷景仁原先任江州晉安郡南府長史椽,因而住在潯陽。后來作太尉參軍,遷移全家東下。我作這首詩贈給他。

注釋:殷晉安:即殷鐵,字景仁,陳郡長平(今河南省西華縣)人,累官至侍中、尚書仆射、中書令。南府:晉安郡分設的南郡。長史掾(yuàn):郡丞的書記。長史指郡丞;掾是掌書記之職。因居潯陽:晉安郡地處偏僻的南端,殷景仁就把家小安置在潯陽(在今江西九江市)。太尉:官名,指劉裕。東下:由潯陽去建康,沿江東下。

游好非少長,一遇盡殷勤。

譯文:好友相交并不久,一見如故意誠懇。

注釋:游好:謂交游、相好。盡:極。殷勤:情意懇切深厚。

信宿酬清話,益復知為親。

譯文:流連忘返對暢談,更加知心相親近。

注釋:信宿:連宿兩夜?!蹲髠鳌非f公三年有“一宿為舍,再宿為信,過信為次”之句?!对娊?jīng)·豳風·九罭):“公歸不復,于女(通‘汝’信宿?!泵珎鳎骸霸偎拊恍?;宿猶處也?!币嗉嬗辛鬟B忘返之意。《水經(jīng)注·江水二》:“流連信宿,不覺忘返?!背辏簯?,交談。清話:猶清談,謂無世俗之談。益復:更加。

去歲家南里,薄作少時鄰。

譯文:去歲遷家至南村,你我短時為近鄰。

注釋:去歲:指義熙六年(410年)。南里:即南村。詩人于去歲遷居于此。?。壕涫字~,無義。少:短。

負杖肆游從,淹留忘宵晨。

譯文:持杖游樂相伴從,隨興所至忘時辰。

注釋:負杖:持杖。負:憑恃。肆:肆意,適意,縱情,任情。游從:相伴而游?!八劣螐摹笔钦f整個身心都沉浸在游從的快樂之中。淹留:久留,指流連忘返。忘宵晨:謂無宵無晨,不分晝夜,指終日逍遙游樂,忘掉一切。宵:夜。

語默自殊勢,亦知當乖分。

譯文:仕隱地位自不同,我知早晚當離分。

注釋:語默:說話與沉默,代指仕與隱。殊勢:地位不同。乖分:分離。

未謂事已及,興言在茲春。

譯文:不料離別已來到,動身就在此年春。

注釋:未謂:沒有想到。謂:以為。事:指分離之事。及:到,來臨。興:起,動身。言:語助詞,無義。這兩句是說,沒有想到離別的事就來了,(您)在今年春天就動身。

飄飄西來風,悠悠東去云。

譯文:飄飄拂面西來風,悠悠離別東去云。

注釋:“飄飄”兩句:比喻殷景仁的離去。

山川千里外,言笑難為因。

譯文:千里山川相阻隔,再度相逢難有因。

注釋:難為因:難得有因由。因:因緣,機會。這一句是說,難有機會在一起談笑了。

良才不隱世,江湖多賤貧。

譯文:賢才出仕能通達,江湖隱者多賤貧。

注釋:良才:指殷景仁。江湖:指隱居于江湖。賤貧:作者自指。

脫有經(jīng)過便,念來存故人。

譯文:倘若有便相經(jīng)過,勿望來看老友人。

注釋:脫:倘或,假如。念:盼望的意思。存:存間,探望。故人:老朋友,作者自指。

陶淵明簡介

唐代·陶淵明的簡介

陶淵明

陶淵明(約365年—427年),字元亮,(又一說名潛,字淵明)號五柳先生,私謚“靖節(jié)”,東晉末期南朝宋初期詩人、文學家、辭賦家、散文家。漢族,東晉潯陽柴桑人(今江西九江)。曾做過幾年小官,后辭官回家,從此隱居,田園生活是陶淵明詩的主要題材,相關作品有《飲酒》、《歸園田居》、《桃花源記》、《五柳先生傳》、《歸去來兮辭》等。

...〔 ? 陶淵明的詩(216篇)