首頁(yè) > 詩(shī)文 > 詩(shī)文 > 翻譯及注釋

《黃州快哉亭記》翻譯及注釋

宋代蘇轍

  江出西陵,始得平地,其流奔放肆大。南合沅、湘,北合漢沔,其勢(shì)益張。至于赤壁之下,波流浸灌,與海相若。清河張君夢(mèng)得謫居齊安,即其廬之西南為亭,以覽觀江流之勝,而余兄子瞻名之曰“快哉”。

譯文:  長(zhǎng)江出了西陵峽,才進(jìn)入平地,水勢(shì)奔騰浩蕩。南邊與沅水、湘水合流,北邊與漢水匯聚,水勢(shì)顯得更加壯闊。流到赤壁之下,波浪滾滾,如同大海一樣。清河張夢(mèng)得,被貶官后居住在齊安,于是他在房舍的西南方修建了一座亭子,用來(lái)觀賞長(zhǎng)江的勝景。我的哥哥子瞻給這座亭子起名叫“快哉亭”。

注釋:  江出西陵:江,長(zhǎng)江。出,流出。西陵,西陵峽,又名夷陵峽,長(zhǎng)江三峽之一,在湖北宜昌西北。始:才。奔放肆大:奔放,水勢(shì)疾迅。肆大,水流闊大。肆,極,甚。南合沅、湘,北合漢沔(miǎn):沅,沅水(也稱沅江)。湘,湘江。兩水都在長(zhǎng)江南岸,流入洞庭湖,注入長(zhǎng)江。漢沔,就是漢水。漢水源出陜西寧羌,初名漾水,東流經(jīng)沔縣南,稱沔水,又東經(jīng)褒城,納褒水,始稱漢水。漢水在長(zhǎng)江北岸。益張:更加盛大。張,大。赤壁:赤鼻磯,現(xiàn)湖北黃岡城外,蘇轍誤以為周瑜破曹操處。浸(jìn)灌:浸,灌,意思都是“注”。此處指水勢(shì)浩大。清河張君夢(mèng)得謫居齊安:清河,縣名,現(xiàn)河北清河。張君夢(mèng)得,張夢(mèng)得,字懷民,蘇軾友人。齊安,宋代黃岡為黃州齊按郡,因稱。謫,貶官。居,居住。即:就著,依著。勝:勝景,美景。

  蓋亭之所見(jiàn),南北百里,東西一舍。濤瀾洶涌,風(fēng)云開闔。晝則舟楫出沒(méi)于其前,夜則魚龍悲嘯于其下。變化倏忽,動(dòng)心駭目,不可久視。今乃得玩之幾席之上,舉目而足。西望武昌諸山,岡陵起伏,草木行列,煙消日出。漁夫樵父之舍,皆可指數(shù)。此其所以為“快哉”者也。至于長(zhǎng)洲之濱,故城之墟。曹孟德、孫仲謀之所睥睨,周瑜、陸遜之所騁騖。其流風(fēng)遺跡,亦足以稱快世俗。

譯文:  在亭子里能看到長(zhǎng)江南北上百里、東西三十里。波濤洶涌,風(fēng)云變化不定。在白天,船只在亭前來(lái)往出沒(méi);在夜間,魚龍?jiān)谕は碌慕斜曢L(zhǎng)嘯。景物變化很快,令人驚心駭目,不能長(zhǎng)久地欣賞。能夠在幾案旁邊欣賞這些景色,抬起眼來(lái)就足夠看了。向西眺望武昌的群山,(只見(jiàn))山脈蜿蜒起伏,草木成行成列,煙消云散,陽(yáng)光普照,捕魚、打柴的村民的房舍,都可以一一數(shù)清。這就是把亭子稱為“快哉”的原因。到了長(zhǎng)江岸邊古城的廢墟,是曹操、孫權(quán)傲視群雄的地方,是周瑜、陸遜馳騁戰(zhàn)場(chǎng)的地方,那些流傳下來(lái)的風(fēng)范和事跡,也足夠讓世俗之人稱快。

注釋:  亭之所見(jiàn):在亭上能夠看到的(范圍)。所見(jiàn),所看到的景象。一舍(shè):三十里。古代行軍每天走三十里宿營(yíng),叫做“一舍”。風(fēng)云開闔(hé):風(fēng)云變化。意思是風(fēng)云有時(shí)出現(xiàn),有時(shí)消失。開,開啟。闔,閉合。倏忽:頃刻之間,一瞬間,指時(shí)間短。動(dòng)心駭目:猶言“驚心動(dòng)魄”。這是指景色變化萬(wàn)端,能使見(jiàn)者心驚,并不是說(shuō)景色可怕。這里動(dòng)和駭是使動(dòng)用法。解釋為:使……驚動(dòng),使……驚駭不可久視:這是說(shuō),以前沒(méi)有亭子,無(wú)休息之地,不能長(zhǎng)久地欣賞。今乃得玩之幾席之上:可以在亭中的幾旁席上賞玩這些景色。幾,小桌,茶幾。舉目而足:抬起眼來(lái)就可以看個(gè)夠。草木行列:草木成行成列非常茂盛,形容草木繁榮。指數(shù):名詞作狀語(yǔ),用手指清點(diǎn)。長(zhǎng)洲:江中長(zhǎng)條形的沙洲或江岸。故城之墟:舊日城郭的遺址。故城,指隋朝以前的黃州城(唐朝把縣城遷移了)。墟,舊有的建筑物已被毀平而尚留有遺跡的空地。曹孟德、孫仲謀之所睥睨:曹操(字孟德)、孫權(quán)(字仲謀)所傲視的地方。睥睨,斜視的樣子,引申為傲視。赤壁之戰(zhàn)時(shí),曹操、孫權(quán)都有氣吞對(duì)方的氣概。周瑜、陸遜之所騁騖(chěngwù):周瑜、陸遜均為三國(guó)時(shí)東吳的重要將領(lǐng)。周瑜、陸遜活躍的地方。周瑜曾破曹操于赤壁,陸遜曾襲關(guān)羽于荊州,敗劉備于夷陵,破魏將曹休于皖城。騁騖,猶言“馳馬”,形容他們馳騁疆場(chǎng)。稱快世俗:使世俗之人稱快。稱快為使動(dòng)用法,使……稱快。

  昔楚襄王從宋玉、景差于蘭臺(tái)之宮,有風(fēng)颯然至者,王披襟當(dāng)之,曰:“快哉此風(fēng)!寡人所與庶人共者耶?”宋玉曰:“此獨(dú)大王之雄風(fēng)耳,庶人安得共之!”玉之言蓋有諷焉。夫風(fēng)無(wú)雌雄之異,而人有遇,不遇之變;楚王之所以為樂(lè),與庶人之所以為憂,此則人之變也,而風(fēng)何與焉?士生于世,使其中不自得,將何往而非???使其中坦然,不以物傷性,將何適而非快?今張君不以謫為患,竊會(huì)計(jì)之余功,而自放山水之間,此其中宜有以過(guò)人者。將蓬戶甕牖無(wú)所不快;而況乎濯長(zhǎng)江之清流,揖西山之白云,窮耳目之勝以自適也哉!不然,連山絕壑,長(zhǎng)林古木,振之以清風(fēng),照之以明月,此皆騷人思士之所以悲傷憔悴而不能勝者,烏睹其為快也哉!

譯文:  從前,楚襄王讓宋玉、景差跟隨著游蘭臺(tái)宮。一陣風(fēng)吹來(lái),颯颯作響,楚王敞開衣襟,迎著風(fēng),說(shuō):“這風(fēng)多么暢快啊!這是我和百姓所共有的吧?!彼斡裾f(shuō):“這只是大王的雄風(fēng)罷了,百姓怎么能和您共同享受它呢?”宋玉的話在這兒大概有諷喻的意味吧。風(fēng)并沒(méi)有雄雌的區(qū)別,而人有生得逢時(shí),生不逢時(shí)的不同。楚王感到快樂(lè)的原因,而百姓感到憂愁的原因,正是由于人們的境遇不同,跟風(fēng)又有什么關(guān)系呢?讀書人生活在世上,假使心中不坦然,那么,到哪里沒(méi)有憂愁?假使胸懷坦蕩,不因?yàn)橥馕锒鴤μ煨裕ū拘裕?,那么,在什么地方?huì)不感到快樂(lè)呢?(讀書人生活在世上,如果他的內(nèi)心不能自得其樂(lè),那么,他到什么地方去會(huì)不憂愁呢?如果他心情開朗,不因?yàn)榄h(huán)境的影響而傷害自己的情緒,那么,他到什么地方去會(huì)不整天愉快呢?)張夢(mèng)得不把被貶官而作為憂愁,利用征收錢谷的公事之余,在大自然中釋放自己的身心,這是他心中應(yīng)該有超過(guò)常人的地方。即使是用蓬草編門,以破瓦罐做窗,都沒(méi)有覺(jué)得不快樂(lè),更何況在清澈的長(zhǎng)江中洗滌,面對(duì)著西山的白云,盡享耳目的美景來(lái)自求安適呢?如果不是這樣,連綿的峰巒,深陡的溝壑,遼闊的森林,參天的古木,清風(fēng)拂搖,明月高照,這些都是傷感失意的文人士大夫感到悲傷憔悴而不能忍受的景色,哪里看得出這是暢快的呢!

注釋:  楚襄王從宋玉、景差于蘭臺(tái)之宮:宋玉有《風(fēng)賦》,諷楚襄王之驕奢。楚襄王,即楚頃襄王,名橫,楚懷王之子。宋玉、景差都是楚襄王之侍臣。蘭臺(tái)宮,遺址在湖北鐘祥東。從,使……從??煸沾孙L(fēng):特殊句式,主謂倒裝,應(yīng)為“此風(fēng)快哉”,解釋為這風(fēng)多么讓人感到暢快?。∨撼ㄩ_當(dāng):迎接蓋有諷焉:大概有諷諫的意味在里頭。諷,諷喻。宋玉作《風(fēng)賦》,諷楚襄王之驕奢。焉,兼詞于之,在那里。人有遇不遇之變:人有遇時(shí)和不遇時(shí)的不同時(shí)候。遇,指機(jī)遇好,被重用。與(yù):參與,引申為有何關(guān)系。使其中不自得:使,假使。中,內(nèi)心,心中。自得,自己感到舒適、自在。?。簯n愁,怨恨。以物傷性:因外物(指環(huán)境)而影響天性(本性)。適:往,去?;迹簯n愁。竊會(huì)(kuài)計(jì)之余功:竊,偷得,這里即“利用”之意。會(huì)計(jì),指征收錢谷、管理財(cái)務(wù)行政等事務(wù)。余功,公事之余。自放:自適,放情。放,縱。此其中宜有以過(guò)人者:其,代詞,指心胸。蓬戶甕牖:蓬戶,用蓬草編門。甕牖,用破甕做窗。蓬、甕,名詞作狀語(yǔ)。濯:洗滌。揖:拱手行禮。這里的意思是面對(duì)(西山白云)。自適:自求安適。適,閑適。此皆騷人思士之所以悲傷憔悴而不能勝者:此,指“連山絕壑,長(zhǎng)林古木”等快哉亭上所見(jiàn)景物。騷人思士,指心中有憂思的人。勝,承受,禁(jīn)得起。烏睹其為快也哉:哪里看得出這是暢快的呢!烏……哉,哪里……呢。烏,哪里。趙郡:蘇轍先世為趙郡欒城(今河北趙縣)人朔:夏歷每月初一。望:每月月圓時(shí),即十五。既望:夏歷每月十六晦:夏歷每月最后一天。

  元豐六年十一月朔日,趙郡蘇轍記。

譯文:  元豐六年十一月初一,趙郡蘇轍記。

蘇轍簡(jiǎn)介

唐代·蘇轍的簡(jiǎn)介

蘇轍

蘇轍(1039—1112年),字子由,漢族,眉州眉山(今屬四川)人。嘉祐二年(1057)與其兄蘇軾同登進(jìn)士科。神宗朝,為制置三司條例司屬官。因反對(duì)王安石變法,出為河南推官。哲宗時(shí),召為秘書省校書郎。元祐元年為右司諫,歷官御史中丞、尚書右丞、門下侍郎因事忤哲宗及元豐諸臣,出知汝州,貶筠州、再謫雷州安置,移循州?;兆诹ⅲ阌乐?、岳州復(fù)太中大夫,又降居許州,致仕。自號(hào)潁濱遺老。卒,謚文定。唐宋八大家之一,與父洵、兄軾齊名,合稱三蘇。

...〔 ? 蘇轍的詩(shī)(1499篇)