首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

《送陳章甫》翻譯及注釋

唐代李頎

四月南風(fēng)大麥黃,棗花未落桐陰長。

譯文:四月南風(fēng)吹大麥一片金黃,棗花未落梧桐葉子已抽長。

注釋:章甫:江陵(今湖北省江陵縣)人。陰:同“蔭”。一作“葉”。

青山朝別暮還見,嘶馬出門思舊鄉(xiāng)。

譯文:早晨辭別青山晚上又相見,出門聞馬鳴令我想念故鄉(xiāng)。

注釋:“青山”二句:是說陳章甫因朝夕相見的青山而起思鄉(xiāng)之情。一說因?yàn)樗监l(xiāng)很快就回來了,意即早晨辭別故鄉(xiāng)的青山,晚上又見到了。嘶:馬鳴。

陳侯立身何坦蕩,虬須虎眉仍大顙。

譯文:陳侯的立身處世襟懷坦蕩,虬須虎眉前額寬儀表堂堂。

注釋:陳侯:對陳章甫的尊稱。虬須:卷曲的胡子。虬。蜷曲。大顙:寬大的腦門。顙:前額。

腹中貯書一萬卷,不肯低頭在草莽。

譯文:你胸藏詩書萬卷學(xué)問深廣,怎么能夠低頭埋沒在草莽。

注釋:貯:保存。

東門酤酒飲我曹,心輕萬事如鴻毛。

譯文:在城東門買酒同我們暢飲,心寬看萬事都如鴻毛一樣。

注釋:酤酒:買酒。飲:使……喝。曹:輩,儕。皆:一作“如”。鴻毛:大雁的羽毛,比喻極輕之物。

醉臥不知白日暮,有時(shí)空望孤云高。

譯文:喝醉酒酣睡不知天已黃昏,有時(shí)獨(dú)自將天上孤云眺望。

長河浪頭連天黑,津口停舟渡不得。

譯文:今日黃河波浪洶涌連天黑,行船在渡口停駐不敢過江。

注釋:津口:渡口。一作“津吏”:管渡口的官員。

鄭國游人未及家,洛陽行子空嘆息。

譯文:你這鄭國的游人不能返家,我這洛陽的行子空自嘆息。

注釋:鄭國游人:指陳章甫,河南在春秋時(shí)鄭國故地,陳章甫曾在河南居住很近,古作者稱其為“鄭國游人”。洛陽行子:李頎自稱,因李頎曾任新鄉(xiāng)縣尉,地近洛陽,故名“洛陽行子”。

聞道故林相識多,罷官昨日今如何。

譯文:聽說你在家鄉(xiāng)舊相識很多,罷官回去他們?nèi)绾慰创悖?/p>

注釋:“聞到”二句:聽說你在故鄉(xiāng)相識很多,你已經(jīng)罷了官,現(xiàn)在他們會(huì)如何看待你呢?故林:故鄉(xiāng)。

李頎簡介

唐代·李頎的簡介

李頎

李頎(690-751),漢族,東川(今四川三臺)人(有爭議),唐代詩人。少年時(shí)曾寓居河南登封。開元十三年進(jìn)士,做過新鄉(xiāng)縣尉的小官,詩以寫邊塞題材為主,風(fēng)格豪放,慷慨悲涼,七言歌行尤具特色。

...〔 ? 李頎的詩(135篇)