首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

《送楊氏女》翻譯及注釋

唐代韋應(yīng)物

永日方戚戚,出行復(fù)悠悠。

譯文:我整日憂郁而悲悲戚戚,女兒就要出嫁遙遠地方。

注釋:永日:整天。戚戚:悲傷憂愁。

女子今有行,大江溯輕舟。

譯文:今天她要遠行去做新娘,乘坐輕舟沿江逆流而上。

注釋:行:出嫁。悠悠:遙遠。溯:逆流而上。

爾輩苦無恃,撫念益慈柔。

譯文:你姐妹自幼嘗盡失母苦,念此我就加倍慈柔撫養(yǎng)。

注釋:爾輩:你們,指兩個女兒。無恃:指幼時無母。

幼為長所育,兩別泣不休。

譯文:妹妹從小全靠姐姐養(yǎng)育,今日兩人作別淚泣成行。

注釋:幼為長所育:此句下有注:“幼女為楊氏所撫育?!敝感∨墙憬銚嵊蟮摹?/p>

對此結(jié)中腸,義往難復(fù)留。

譯文:面對此情景我內(nèi)心郁結(jié),女大當嫁你也難得再留。

注釋:結(jié)中腸:心中哀傷之情郁結(jié)。義往:指女大出嫁,理應(yīng)前往夫家。

自小闕內(nèi)訓(xùn),事姑貽我憂。

譯文:你自小缺少慈母的教訓(xùn),侍奉婆婆的事令我擔憂。

注釋:自小闕內(nèi)訓(xùn):此句下有注:“言早無恃?!标I:通“缺”。內(nèi)訓(xùn):母親的訓(xùn)導(dǎo)。事姑:侍奉婆婆。貽:帶來。

賴茲托令門,任恤庶無尤。

譯文:幸好依仗你夫家好門第,信任憐恤不挑剔你過失。

注釋:令門:好的人家,或是對其夫家的尊稱。這里指女兒的夫家。任恤:信任體恤。庶:希望。尤:過失。

貧儉誠所尚,資從豈待周。

譯文:安貧樂儉是我一貫崇尚,嫁妝豈能做到周全豐厚。

注釋:尚:崇尚。資從:指嫁妝。待:一作“在”。周:周全,完備。

孝恭遵婦道,容止順其猷。

譯文:望你孝敬長輩遵守婦道,儀容舉止都要符合潮流。

注釋:容止:這里是一舉一動的意思。猷:規(guī)矩禮節(jié)。

別離在今晨,見爾當何秋。

譯文:今晨我們父女就要離別,再見到你不知什么時候。

注釋:爾:你,指大女兒。當何秋:當在何年。

居閑始自遣,臨感忽難收。

譯文:閑居時憂傷能自我排遣,臨別感傷情緒一發(fā)難收。

注釋:居閑:閑暇時日。自遣:自我排遣。臨感:臨別感傷。

歸來視幼女,零淚緣纓流。

譯文:回到家中看到孤單小女,悲哀淚水沿著帽帶滾流。

注釋:零淚:落淚。緣:通“沿”。纓:帽的帶子,系在下巴下。

韋應(yīng)物簡介

唐代·韋應(yīng)物的簡介

韋應(yīng)物

韋應(yīng)物(737~792),中國唐代詩人。漢族,長安(今陜西西安)人。今傳有10卷本《韋江州集》、兩卷本《韋蘇州詩集》、10卷本《韋蘇州集》。散文僅存一篇。因出任過蘇州刺史,世稱“韋蘇州”。詩風恬淡高遠,以善于寫景和描寫隱逸生活著稱。

...〔 ? 韋應(yīng)物的詩(487篇)