首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

《南歌子詞二首》翻譯及注釋

唐代溫庭筠

一尺深紅勝曲塵,天生舊物不如新。(勝曲塵一作:蒙曲塵)

譯文:一襲深紅色的長裙日子久了便蒙上了淡黃色,自古以來舊的東西就比不得新的東西討人喜歡。

注釋:一尺深紅:即一塊深紅色絲綢布。古代婦人之飾;或即女子結婚時蓋頭的紅巾,稱“蓋頭”。曲塵:酒曲上所生菌,因色微黃如塵,亦用以指淡黃色。此處意謂,紅綢布蒙上了塵土,呈現出酒曲那樣的暗黃色。

合歡桃核終堪恨,里許元來別有人。

譯文:你我原本應該像合歡核桃一樣堅貞不移,哪里想到你的心里原來已經有了別人,讓我對你終究有了恨意。

注釋:合歡桃核:是夫婦好合恩愛的象征物。桃核:桃為心形,核同合音,可以像喻兩心永遠相合。里許:里面,里頭。許,語助詞。元來:即“原來”。人:取“仁”的諧音。

井底點燈深燭伊,共郎長行莫圍棋。

譯文:深夜里點亮燭火深深的囑咐你,此去路途遙遠不要忘了歸期。

注釋:深燭:音諧深囑,此處用的是諧音雙關的修辭手法,寫女子“深囑”情郎。伊:人稱代詞,“你”。長行:長行局,古代的一種博戲,盛行于唐。這里用此博戲的名稱雙關長途旅行。圍棋:中國傳統(tǒng)棋種。此處用“圍棋”與“違期”的諧音,勸“郎”莫要誤了歸期。

玲瓏骰子安紅豆,入骨相思知不知。

譯文:小巧精致的骰子上嵌入那意喻相思的紅豆,相思入骨你是否知道?

注釋:玲瓏:精巧貌。骰子:博具,相傳為三國曹植創(chuàng)制,初為玉制,后演變?yōu)楣侵?,因其點著色,又稱色子;為小立方體塊狀,六個面上分別刻有從一到六不同數目的圓點,其中一、四點數著紅色,其余點數皆著黑色。這骰子上的紅點,即被喻為相思的紅豆。

溫庭筠簡介

唐代·溫庭筠的簡介

溫庭筠

溫庭筠(約812—866)唐代詩人、詞人。本名岐,字飛卿,太原祁(今山西祁縣東南)人。富有天才,文思敏捷,每入試,押官韻,八叉手而成八韻,所以也有“溫八叉”之稱。然恃才不羈,又好譏刺權貴,多犯忌諱,取憎于時,故屢舉進士不第,長被貶抑,終生不得志。官終國子助教。精通音律。工詩,與李商隱齊名,時稱“溫李”。其詩辭藻華麗,秾艷精致,內容多寫閨情。其詞藝術成就在晚唐諸詞人之上,為“花間派”首要詞人,對詞的發(fā)展影響較大。在詞史上,與韋莊齊名,并稱“溫韋”。存詞七十余首。后人輯有《溫飛卿集》及《金奩集》。

...〔 ? 溫庭筠的詩(342篇)