首頁(yè) > 詩(shī)文 > 詩(shī)文 > 翻譯及注釋

《七哀詩(shī)三首·其二》翻譯及注釋

魏晉王粲

荊蠻非我鄉(xiāng),何為久滯淫。

譯文:荊州不是我的家鄉(xiāng),卻長(zhǎng)久無(wú)奈地在這里滯留?

注釋?zhuān)簻洪L(zhǎng)久停留。

方舟泝大江,日暮愁我心。

譯文:極目望去,大船在江心正溯流而上,天色漸晚更勾起我思鄉(xiāng)的情愁。

注釋?zhuān)悍街蹧兇蠼悍街?,方形的小船。泝,通“溯”:逆流而上?/p>

山岡有余映,巖阿增重陰。

譯文:山坡上映著太陽(yáng)的余暉,溝巖下的陰影顯得更加灰暗。

注釋?zhuān)簬r阿:到處都是巖石的山阿。阿,山丘。增重陰:更黑暗。

狐貍馳赴穴,飛鳥(niǎo)翔故林。

譯文:奔跑的狐貍忙著趕回自己的洞穴,飛翔的鳥(niǎo)兒在鳥(niǎo)巢上盤(pán)旋。

流波激清響,猴猿臨岸吟。

譯文:大江上涌動(dòng)的浪花轟然作響,猿猴在臨岸的山林長(zhǎng)吟。

迅風(fēng)拂裳袂,白露沾衣襟。

譯文:迅猛的江風(fēng)掀起我的下衣和衣袖,秋天的露水打濕了我的衣襟。

注釋?zhuān)荷疡牵合乱氯购蜕弦滦渥印q?,袖子?/p>

獨(dú)夜不能寐,攝衣起撫琴。

譯文:夜深了我孤獨(dú)難眠,便又披衣起床拿起了桐琴。

注釋?zhuān)簲z:整理。

絲桐感人情,為我發(fā)悲音。

譯文:桐琴象理解我的心思一樣,為我發(fā)出悲涼的鄉(xiāng)音。

注釋?zhuān)航z桐:指琴,古人削桐為琴,揀絲為弦,故稱(chēng)。羈(羈)旅無(wú)終極,憂思?jí)央y任。羈旅:被羈絆而旅居在外,引申為長(zhǎng)久寄居他鄉(xiāng)。壯:盛,指憂思深重。難任:難以承受。

羈旅無(wú)終極,憂思?jí)央y任。

譯文:在外寄人籬下什么時(shí)候才是盡頭,心中充滿(mǎn)了難以排遣的憂愁。

王粲簡(jiǎn)介

唐代·王粲的簡(jiǎn)介

王粲

王粲(177-217),字仲宣,山陽(yáng)郡高平(今山東微山)人。東漢末年著名文學(xué)家,“建安七子”之一,由于其文才出眾,被稱(chēng)為“七子之冠冕”。初仕劉表,后歸曹操。

...〔 ? 王粲的詩(shī)(68篇)