《觀田家》翻譯及注釋
微雨眾卉新,一雷驚蟄始。
譯文:一場微細(xì)的春雨百草充滿生機(jī),一聲隆隆的春雷驚蟄節(jié)令來臨。
注釋:卉:草的總稱。驚蟄:二十四節(jié)氣之一。
田家?guī)兹臻e,耕種從此起。
譯文:種田人家一年能有幾天空閑,田中勞作從驚蟄便開始忙碌起來。
注釋:耕種:泛指種田的事。
丁壯俱在野,場圃亦就理。
譯文:年輕力壯的都去田野耕地,場院又改成菜地也整理出來了。
注釋:場圃:春天用來種菜,秋天打場的地方。
歸來景常晏,飲犢西澗水。
譯文:從田中歸來常是太陽落山以后,還要牽上牛犢到西邊山澗去飲水。
注釋:景:日光。晏:晚。犢:小牛。
饑劬不自苦,膏澤且為喜。
譯文:挨餓辛勞農(nóng)夫們從不叫苦,一場貴如油的春雨降下就使他們充滿了喜悅。
注釋:劬:過分勞苦。膏澤:謂貴如油的春雨。
倉稟無宿儲,徭役猶未已。
譯文:糧倉中早已沒了往日的存糧,但官府的派差卻還無盡無休。
注釋:稟:儲存谷物的屋舍。宿儲:隔夜之糧。徭役:古時官府向人民攤派的無償勞動。
方慚不耕者,祿食出閭里。
譯文:看到農(nóng)民這樣,我這不耕者深感慚愧,我所得的俸祿可都出自這些種田百姓。
注釋:慚:羞愧。不耕者:做官的人。祿食:俸祿。閭里:鄉(xiāng)里,泛指民間。
韋應(yīng)物簡介
唐代·韋應(yīng)物的簡介
![韋應(yīng)物](/d/file/p/bf7258bfd09f5b42b0295afa97a82157.jpg)
韋應(yīng)物(737~792),中國唐代詩人。漢族,長安(今陜西西安)人。今傳有10卷本《韋江州集》、兩卷本《韋蘇州詩集》、10卷本《韋蘇州集》。散文僅存一篇。因出任過蘇州刺史,世稱“韋蘇州”。詩風(fēng)恬淡高遠(yuǎn),以善于寫景和描寫隱逸生活著稱。
...〔 ? 韋應(yīng)物的詩(487篇) 〕