首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

《迷神引·紅板橋頭秋光暮》翻譯及注釋

宋代柳永

紅板橋頭秋光暮。淡月映煙方煦。寒溪蘸碧,繞垂楊路。重分飛,攜纖手、淚如雨。波急隋堤遠(yuǎn),片帆舉。倏忽年華改,向期阻。

譯文:紅板橋頭秋天的夜晚。月色映著淡淡的霧氣。堤邊垂柳映照在水中,顯出一片碧色。重新回憶起當(dāng)初分別時的情景,拉起妻子的手,淚水不停的流下來。水中波浪很急隋堤很遠(yuǎn),船帆舉起來。時光過得很快,怎奈歸期被阻隔。

注釋:紅板橋:有泛指和專指,泛指謂紅色欄桿之橋,專指則謂汴京順天門外之板橋。從詞中所寫,知其為專指。秋光暮:秋天的夜晚。煙:霧氣。煦:溫暖;暖和。寒溪蘸碧:寒冷的溪水如同蘸了染料一樣清澈。寒:微微的秋寒。垂楊:即垂柳,古人將楊柳混稱,故云。重分飛:重新回憶起當(dāng)初分別時的情景。分飛,分別。隋堤:汴河大堤,因筑于隋代,故名。倏忽:忽然,時間過得很快。向期阻:怎奈歸期卻被阻隔。向,怎向。

時覺春殘,漸漸飄花絮。好夕良天長孤負(fù)。洞房閑掩,小屏空、無心覷。指歸云,仙鄉(xiāng)杳、在何處。遙夜香衾暖,算誰與。知他深深約,記得否。

譯文:現(xiàn)在春天快過去了,漸漸的飄起了柳絮。美好的光景總是無心欣賞。房門虛掩,空有小屏,卻無心去看。歸心似箭,但戀人在何處呢?漫漫長夜香被很暖,但誰能與共呢?與他深切的約定,他還記得嗎?

注釋:花絮:柳絮。孤負(fù):辜負(fù)。孤,古同“辜”。小屏:即小屏風(fēng),室內(nèi)陳設(shè)物,亦有置于炕頭者,謂之炕屏,能映人影。仙鄉(xiāng):仙人所居處,借稱所愛者的居處。遙夜:長夜。

柳永簡介

唐代·柳永的簡介

柳永

柳永,(約987年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋仁宗朝進(jìn)士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風(fēng)光和歌妓生活,尤長于抒寫羈旅行役之情,創(chuàng)作慢詞獨(dú)多。鋪敘刻畫,情景交融,語言通俗,音律諧婉,在當(dāng)時流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對宋詞的發(fā)展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。

...〔 ? 柳永的詩(290篇)