首頁(yè) > 詩(shī)文 > 詩(shī)文 > 翻譯及注釋

《采桑子·轆轤金井梧桐晚》翻譯及注釋

五代李煜

轆轤金井梧桐晚,幾樹(shù)驚秋。晝雨新愁,百尺蝦須在玉鉤。

譯文:深秋時(shí)節(jié),梧桐樹(shù)下,轆轤金井旁,落葉滿地。樹(shù)木入秋而變,人見(jiàn)秋色而愁。手扶百尺垂簾,眼望窗外細(xì)雨,舊愁之上又添新愁。

注釋:轆轤:一種安在井上絞起汲水斗的器具,亦即汲取井水用的滑車。金井:井欄上有雕飾的井,這里指宮廷園林中的井。梧桐:古代詩(shī)人常用梧桐金井說(shuō)明時(shí)已至晚秋。幾樹(shù):多少的樹(shù)。樹(shù),這里指梧桐樹(shù)。驚秋:《詞林萬(wàn)選》中作“經(jīng)秋”。晝雨:指白天下的雨。晝,白天。新愁:指悲秋之愁。百尺:這里為約指,極言其長(zhǎng)。蝦須:因簾子的表狀像蝦的觸須,所以用“蝦須”作為簾子的別稱。玉鉤:玉制的鉤子。

瓊窗春斷雙蛾(é)皺,回首邊頭。欲寄鱗游,九曲寒波不泝流。

譯文:閨中的思婦獨(dú)守著瓊窗,想到韶華漸逝,心愿難成,怎不雙眉緊皺,愁在心頭?;厥走叺兀魅司脽o(wú)音訊。想要寄書(shū)信,可是黃河寒波滔滔,溯流難上,思婦只能在孤獨(dú)寂寞中苦苦守望。

注釋:瓊窗:雕飾精美而華麗的窗。春斷:《詞林萬(wàn)選》中作“夢(mèng)斷”。春斷,這里指情意斷絕,即男女相愛(ài)之情斷絕。春,指男女相愛(ài)之情。雙蛾:即指美女的兩眉。蛾,蛾眉,指婦女長(zhǎng)而美的眉。皺:起皺紋,指皺眉?;厥祝夯赝?。邊頭:指偏僻而遙遠(yuǎn)的地方。欲:想要。寄:寄托。鱗游:游魚(yú),這里借指書(shū)信。九曲:蕭本二主詞中“曲”作“月”。九曲,形容黃河河道的迂回曲折,這里代指黃河。九,泛指多數(shù)。泝流:倒流。泝,同“溯”,逆流而上。

李煜簡(jiǎn)介

唐代·李煜的簡(jiǎn)介

李煜

李煜,五代十國(guó)時(shí)南唐國(guó)君,961年-975年在位,字重光,初名從嘉,號(hào)鐘隱、蓮峰居士。漢族,彭城(今江蘇徐州)人。南唐元宗李璟第六子,于宋建隆二年(961年)繼位,史稱李后主。開(kāi)寶八年,宋軍破南唐都城,李煜降宋,被俘至汴京,封為右千牛衛(wèi)上將軍、違命侯。后因作感懷故國(guó)的名詞《虞美人》而被宋太宗毒死。李煜雖不通政治,但其藝術(shù)才華卻非凡。精書(shū)法,善繪畫(huà),通音律,詩(shī)和文均有一定造詣,尤以詞的成就最高。千古杰作《虞美人》、《浪淘沙》、《烏夜啼》等詞。在政治上失敗的李煜,卻在詞壇上留下了不朽的篇章,被稱為“千古詞帝”。

...〔 ? 李煜的詩(shī)(81篇)