首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

《秋望》翻譯及注釋

明代李夢陽

黃河水繞漢宮墻,河上秋風(fēng)雁幾行。

譯文:滾滾黃河水包圍著長安,河上秋風(fēng)陣陣,有幾行大雁飛過。

注釋:漢宮墻:實際指明朝當(dāng)時在大同府西北所修的長城,它是明王朝與革達(dá)靼部族的界限。一作“漢邊墻”。

客子過壕追野馬,將軍弢箭射天狼。

譯文:士兵們跨過護(hù)城河時塵沙陣陣,將軍從弓袋中拔箭射敵軍。

注釋:客子:指離家戍邊的士兵。過壕:指越過護(hù)城河。野馬:本意是游氣或游塵,此處指人馬蕩起的煙塵。弢箭:將箭裝入袋中,就是整裝待發(fā)之意。弢,裝箭的袋子。天狼:指天狼星,古人以為此星出現(xiàn)預(yù)示有外敵入侵,“射天狼”即抗擊入侵之?dāng)场?/p>

黃塵古渡迷飛挽,白月橫空冷戰(zhàn)場。

譯文:船駛在黃塵漫漫的古渡口,水流湍急,士兵們只好扶挽著坐在船中;明月當(dāng)空,使戰(zhàn)場悲涼起來。

注釋:飛挽:快速運送糧草的船只,是“飛芻挽粟”的省說,指迅速運送糧草。

聞道朔方多勇略,只今誰是郭汾陽。

譯文:聽說朔方有很多勇敢而有謀略的人,而今天誰會成為像大將郭子儀一樣的人?

注釋:朔方:唐代方鎮(zhèn)名,治所在靈州(今寧夏靈武西南),此處泛指西北一帶。郭汾陽:即郭子儀,唐代名將,曾任朔方節(jié)度使,以功封汾陽郡王。

李夢陽簡介

唐代·李夢陽的簡介

李夢陽

李夢陽(1472-1530),字獻(xiàn)吉,號空同,漢族,慶陽府安化縣(今甘肅省慶城縣)人,遷居開封,工書法,得顏真卿筆法,精于古文詞,提倡“文必秦漢,詩必盛唐”,強調(diào)復(fù)古,《自書詩》師法顏真卿,結(jié)體方整嚴(yán)謹(jǐn),不拘泥規(guī)矩法度,學(xué)卷氣濃厚。明代中期文學(xué)家,復(fù)古派前七子的領(lǐng)袖人物。

...〔 ? 李夢陽的詩(1335篇)