首頁(yè) > 詩(shī)文 > 詩(shī)文 > 翻譯及注釋

《滿江紅·自豫章阻風(fēng)吳城山作》翻譯及注釋

宋代張?jiān)?/a>

春水迷天,桃花浪、幾番風(fēng)惡。云乍起、遠(yuǎn)山遮盡,晚風(fēng)還作。綠卷芳洲生杜若。數(shù)帆帶雨煙中落。傍向來(lái)、沙觜共停橈,傷飄泊。

譯文:正是桃花水漲時(shí),又幾番風(fēng)險(xiǎn)浪急。陰云乍起,將遠(yuǎn)山層層遮蔽。入黃昏,風(fēng)吼不息。生滿杜若的沙洲,翻卷著綠色和香氣。幾片風(fēng)帆,落下在迷蒙煙雨里。行船傍突入江中的沙嘴停泊,一股飄泊的憂傷在心中升起。

注釋:桃花浪:亦稱桃花水。舊歷二三月春水漲,正值桃花開,故稱。綠卷:一作綠遍。數(shù)帆:幾片風(fēng)帆。向來(lái):即適來(lái)。沙嘴:即沙洲。橈:槳,代指船。

寒猶在,衾偏薄。腸欲斷,愁難著。倚篷窗無(wú)寐,引杯孤酌。寒食清明都過(guò)卻。最憐輕負(fù)年時(shí)約。想小樓、終日望歸舟,人如削。

譯文:夜間春寒未退,偏又被薄人無(wú)寐。悲腸欲摧,沉甸甸的憂愁擔(dān)不起。一個(gè)人靠著蓬窗,拿來(lái)酒杯獨(dú)酌,將不眠的愁思澆患。寒食清明都過(guò)了,輕易錯(cuò)過(guò)了從前約定的日期,料想閨中佳人,整天登樓凝望盼船回,人瘦如削憑欄立。

注釋:衾:被子。寐:睡著。篷窗:船的窗戶。輕負(fù):輕易地辜負(fù)。年時(shí)約:指與家中約定春天返家。削:形容人體消瘦。

張?jiān)珊?jiǎn)介

唐代·張?jiān)傻暮?jiǎn)介

張?jiān)? /></a>				<p> 元干出身書香門第。其父名動(dòng),進(jìn)士出身,官至龍圖閣直學(xué)士,能詩(shī)。<em>張?jiān)?/em>受其家風(fēng)影響,從小聰明好學(xué),永泰的寒光閣、水月亭是他幼年生活和讀書處。十四五歲隨父親至河北官廨(在臨漳縣)已能寫詩(shī),常與父親及父親的客人唱和,人稱之“敏悟”。 </p> ...〔
				
<a href=? 張?jiān)傻脑?shī)(397篇)