《水調(diào)歌頭·細(xì)數(shù)十年事》翻譯及注釋
細(xì)數(shù)十年事,十處過(guò)中秋。今年新夢(mèng),忽到黃鶴舊山頭。老子個(gè)中不淺,此會(huì)天教重見,今古一南樓。星漢淡無(wú)色,玉鏡獨(dú)空浮。
譯文:細(xì)細(xì)算來(lái)十年宦海沉浮,人在十處度過(guò)十個(gè)中秋。舊夢(mèng)未了今秋忽如新夢(mèng),飄然人到黃鶴舊時(shí)山頭。老子今夜豪興不淺,忽憶當(dāng)年庾亮守鄂州,天教歷史上的聚會(huì)重現(xiàn),我輩今朝宴飲賞月在南樓。迢迢銀河暗淡無(wú)光,獨(dú)見一輪皓月當(dāng)空浮。
注釋:新夢(mèng):未曾料到之意。黃鶴舊山頭:指黃鶴山,又名黃鵠山,今稱蛇山,在湖北武昌西。傳說(shuō)仙人王子安曾乘黃鶴過(guò)此,因此為名。個(gè)中:此中。星漢:銀河。這里指天上的星星。玉鏡:指月亮。
斂秦?zé)?,收楚霧,熨江流。關(guān)河離合,南北依舊照清愁。想見姮娥冷眼,應(yīng)笑歸來(lái)霜鬢,空敝黑貂裘。釃酒問(wèn)蟾兔,肯去伴滄洲?
譯文:江北煙散,江南霧收,江水平似白練滔滔東流。山河破碎,南北分裂,月光依然照臨一片清愁。月中嫦娥冷眼相看,當(dāng)笑我白發(fā)東歸,空損貂裘,壯志不酬。我今舉杯邀明月,肯否與我結(jié)伴共去滄洲?
注釋:秦、楚:分指古時(shí)秦國(guó)和楚國(guó)的所在地,秦北楚南,借指北地與南地。熨江:此處形容江面平靜。熨:燙平。江:指長(zhǎng)江。關(guān)河:山河。關(guān):指關(guān)塞。離合:這里用作偏義復(fù)詞,指分裂。南北依舊照清愁:南北山河分裂,月光仿佛籠罩著無(wú)邊的“清愁”。妲娥:即嫦娥。冷眼:對(duì)事物持冷靜或冷淡的態(tài)度。霜鬢:鬢發(fā)如霜,形容年老。空敝黑貂裘:用《戰(zhàn)國(guó)策·秦策》的故事。蘇秦游說(shuō)秦王,十次上書均未被采納,資用乏絕,所穿黑貂皮衣服也已破舊不堪,只好離秦返家。這里比喻作者理想未能實(shí)現(xiàn)??眨和饺弧1趾邗豸茫盒稳荼甲哌B年,潦倒郎當(dāng)。敝:破爛。釃酒:斟酒。蟾兔:古代神話傳說(shuō),月中有蟾蜍、白兔。此指月亮。滄洲:水邊之地,隱者所居。此指故鄉(xiāng)。
范成大簡(jiǎn)介
唐代·范成大的簡(jiǎn)介
![范成大](/d/file/p/ee7193fe24004967d5206c711d32a008.jpg)
范成大(1126-1193),字致能,號(hào)稱石湖居士。漢族,平江吳縣(今江蘇蘇州)人。南宋詩(shī)人。謚文穆。從江西派入手,后學(xué)習(xí)中、晚唐詩(shī),繼承了白居易、王建、張籍等詩(shī)人新樂府的現(xiàn)實(shí)主義精神,終于自成一家。風(fēng)格平易淺顯、清新嫵媚。詩(shī)題材廣泛,以反映農(nóng)村社會(huì)生活內(nèi)容的作品成就最高。他與楊萬(wàn)里、陸游、尤袤合稱南宋“中興四大詩(shī)人”。
...〔 ? 范成大的詩(shī)(1993篇) 〕