首頁(yè) > 詩(shī)文 > 詩(shī)文 > 翻譯及注釋

《新雷》翻譯及注釋

清代張維屏

造物無(wú)言卻有情,每于寒盡覺(jué)春生。

譯文:大自然雖然默默無(wú)言,但卻有情,寒盡而帶來(lái)春天,悄悄地安排好萬(wàn)紫千紅的百花含苞待放。

注釋:造物:指天。古人認(rèn)為天是創(chuàng)造萬(wàn)物的。每于:常常在。

千紅萬(wàn)紫安排著,只待新雷第一聲。

譯文:大自然早已安排好了萬(wàn)紫千紅,只等春雷一響,百花就將競(jìng)相開(kāi)放。

張維屏簡(jiǎn)介

唐代·張維屏的簡(jiǎn)介

張維屏

張維屏(1780-1859年),字子樹(shù),號(hào)南山,又號(hào)松心子,晚號(hào)珠海老漁,廣東番禺(今廣東省廣州市)人。嘉慶九年(1804年)中舉人,道光二年(1822年)中進(jìn)士,因厭倦官場(chǎng)黑暗,于道光十六年(1836年)辭官歸里,隱居“聽(tīng)松園”,閉戶著述。

...〔 ? 張維屏的詩(shī)(12篇)