首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

《贈別從甥高五》翻譯及注釋

唐代李白

魚目高泰山,不如一玙璠。

譯文:魚的眼珠即使堆得比泰山還高,卻哪里比得上一塊美玉?

注釋:“魚目”二句:魚目高高堆如泰山也不如一片玉。魚目:魚的眼珠子。一說魚目指夜明珠。玙璠:美玉。

賢甥即明月,聲價動天門。

譯文:賢甥就是珍貴的明月珠,聲望和身價振動了天門。

注釋:明月:珍珠名。

能成吾宅相,不減魏陽元。

譯文:一定會成為我家的宰相外甥,如同寄居外祖父家的魏舒。

注釋:陽元:晉人魏舒,字陽元。

自顧寡籌略,功名安所存?

譯文:再看看我自己卻缺少良謀大略,至今仍朱取得功名。

注釋:寡籌略:少謀略?;I略:籌畫,謀略。

五木思一擲,如繩系窮猿。

譯文:我的處境好似被繩拴任的猿猴,窮途末路,真想像賭博一樣奮力一擲五木。

注釋:五木:古代博具以所木為子,一具五枚。古博戲樗蒲用五木擲采打馬,其后則擲以決勝負(fù)。后世所用骰子相傳即由五木演變而來。

櫪中駿馬空,堂上醉人喧。

譯文:榴頭沒有池騁干里的駿馬,堂上充滿醉酒的狂呼。

黃金久已罄,為報故交恩。

譯文:為了酣報故友的恩情,黃金早已揮撒全無。

聞君隴西行,使我驚心魂。

譯文:聽說你要去隴西郡,真使我心里吃驚不已。

注釋:隴西:郡名,唐隴右道有隴西郡,即渭州,治所在今甘肅隴西縣東南。

與爾共飄飖,云天各飛翻。

譯文:我與你是飄泊的人,如今又要分手各奔前途。

注釋:飄飖:流落,飄泊。

江水流或卷,此心難具論。

譯文:江水流淌有時會時彎時曲,我的心緒卻難以一一發(fā)泄。

貧家羞好客,語拙覺辭繁。

譯文:貧困的人家難于好客,笨嘴人總會感到言詞繁綺。

注釋:家:一作“居”。

三朝空錯莫,對飯卻慚冤。

譯文:徒然讓你冷落寂寞了三日,對著蒲飯慚愧自己的無能。

注釋:三朝:即三日之義。錯莫:猶落寞,冷落之意。飯:一作“飲”。

自笑我非夫,生事多契闊。

譯文:嘲笑自己不是個大丈夫,生活中充滿了勤勞辛苦。

注釋:非夫:非丈夫。契闊:勤苦,勞苦。

蓄積萬古憤,向誰得開豁?

譯文:心里番積著不盡的憂愁,發(fā)泄給誰才使自己獲得解脫?

注釋:開豁:解除,消除之意。

天地一浮云,此身乃毫末。

譯文:天地如同一片小小的浮云,我如同細(xì)微的毫毛尖。

注釋:浮云:喻不值得關(guān)心之事。毫末:毫毛的末端,比喻十分細(xì)微。

忽見無端倪,太虛可包括。

譯文:看起來天地似乎無邊無際,然而天地又被籠括進(jìn)太虛。

注釋:端倪:頭緒,邊際。太虛:謂氣這一宇宙萬物最原始的實(shí)體。

去去何足道,臨歧空復(fù)愁。

譯文:不要說什么越走越遠(yuǎn),面對分離的岔路口心中又充滿憂愁。

肝膽不楚越,山河亦衾裯。

譯文:你我肝膽相近,不似楚越兩地一樣隔遠(yuǎn),遠(yuǎn)離山河卻如同蓋一床被褥。

注釋:衾裯:被子和帳子。

云龍若相從,明主會見收。

譯文:如果有一天風(fēng)云際會,圣明的君主還會把我起用。

注釋:云龍:云龍相從,喻君臣遇合。

成功解相訪,溪水桃花流。

譯文:功成名就時,你如果想起要尋找我,我正在一溪清流、兩岸桃花的世外隱居。

注釋:桃花:此用東晉陶潛《桃花源記》典故。言其歸隱之地。溪:一作“綠”。

李白簡介

唐代·李白的簡介

李白

李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽(yù)為“詩仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。

...〔 ? 李白的詩(963篇)