《登樓賦》翻譯及注釋
登茲樓以四望兮,聊暇日以銷(xiāo)憂(yōu)。覽斯宇之所處兮,實(shí)顯敞而寡仇。挾清漳之通浦兮,倚曲沮之長(zhǎng)洲。背墳衍之廣陸兮,臨皋隰之沃流。北彌陶牧,西接昭邱。華實(shí)蔽野,黍稷盈疇。雖信美而非吾土兮,曾何足以少留!
譯文: 登上這座樓來(lái)眺望四周,暫且在閑暇的時(shí)光消解憂(yōu)愁。(我)看這座樓宇所處的地方,實(shí)在是明亮寬敞少有匹敵。攜帶著清澈的漳水的浦口,倚臨著彎曲的沮水的長(zhǎng)長(zhǎng)的水中陸地。背靠著高而平的廣大的陸地,俯臨水邊高高低低的地面上可以灌溉的河流,北邊的重點(diǎn)是陶朱公放牧的原野,西邊連接著楚昭王的陵墓。花果遮蔽原野,谷物布滿(mǎn)田地。但即使(這里)的確很美卻不是我的鄉(xiāng)土,又怎么能夠值得我在此逗留?
注釋?zhuān)骸 ∑潱捍恕{湷菢枪食窃诮窈碑?dāng)陽(yáng)東南,漳、沮二水匯合處聊:姑且,暫且。暇日:假借此日。暇:通“假”,借。銷(xiāo)憂(yōu):解除憂(yōu)慮。斯宇之所處:指這座樓所處的環(huán)境。實(shí)顯敞而寡仇:此樓的寬闊敞亮很少能有與它相比的。寡,少。仇,匹敵。挾清漳之通浦:漳水和沮水在這里會(huì)合。挾,帶。清障,指漳水,發(fā)源于湖北南漳,流經(jīng)當(dāng)陽(yáng),與沮水會(huì)合,經(jīng)江陵注入長(zhǎng)江。通浦,兩條河流相通之處。倚曲沮之長(zhǎng)洲:彎曲的沮水中間是一塊長(zhǎng)形陸地。倚,靠。曲沮,彎曲的沮水。沮水發(fā)源于湖北??担鹘?jīng)南漳。當(dāng)陽(yáng),與漳水會(huì)合。長(zhǎng)洲,水中長(zhǎng)形陸地。背墳衍之廣陸:樓北是地勢(shì)較高的廣袤原野。背:背靠,指北面。墳:高。衍:平。廣陸:廣袤的原野。臨皋隰之沃流:樓南是地勢(shì)低洼的低濕之地。臨:面臨,指南面。皋隰:水邊低洼之地。沃流:可以灌溉的水流。北彌陶牧:北接陶朱公所在的江陵。彌:接。。陶牧:春秋時(shí)越國(guó)的范蠡幫助越王勾踐滅吳后棄官來(lái)到陶,自稱(chēng)陶朱公。牧:郊外。湖北江陵西有他陶朱公墓,故稱(chēng)陶牧。昭邱:楚昭王的墳?zāi)梗诋?dāng)陽(yáng)郊外。華實(shí)蔽野:(放眼望去)花和果實(shí)覆蓋著原野。華:同“花”。黍稷盈疇:農(nóng)作物遍布田野。黍稷:泛指農(nóng)作物。信美:確實(shí)美。吾土:這里指作者的故鄉(xiāng)。曾何足以少留:竟不能暫居一段。曾,竟。
遭紛濁而遷逝兮,漫逾紀(jì)以迄今。情眷眷而懷歸兮,孰憂(yōu)思之可任?憑軒檻以遙望兮,向北風(fēng)而開(kāi)襟。平原遠(yuǎn)而極目兮,蔽荊山之高岑。路逶迤而修迥兮,川既漾而濟(jì)深。悲舊鄉(xiāng)之壅隔兮,涕橫墜而弗禁。昔尼父之在陳兮,有歸歟之嘆音。鐘儀幽而楚奏兮,莊舄顯而越吟。人情同于懷土兮,豈窮達(dá)而異心!
譯文: ?。ㄎ乙?yàn)椋┓晟霞妬y混濁的亂世而遷移流亡(到這里),到現(xiàn)在已經(jīng)超過(guò)漫長(zhǎng)的十二年。心中思念故鄉(xiāng)希望歸去,誰(shuí)能忍受這種(思鄉(xiāng)的)憂(yōu)思??!憑靠著樓上的欄桿來(lái)(向遠(yuǎn)方)遙望,面對(duì)著北風(fēng)(我)敞開(kāi)衣襟。(北方的)平原(是那么)遙遠(yuǎn),(我)縱目遠(yuǎn)望,(視線)被荊山的高峰所遮蔽。道路彎彎曲曲又長(zhǎng)又遠(yuǎn),河水浩大無(wú)邊深不可測(cè)。悲嘆故鄉(xiāng)被阻隔,眼淚橫流情不能禁。昔日孔子在陳國(guó)的時(shí)候,發(fā)出過(guò)“歸歟”的嘆息。鐘儀被囚禁(在晉國(guó))而演奏楚國(guó)的地方樂(lè)曲,莊舄(在楚國(guó))做了大官但仍說(shuō)家鄉(xiāng)越國(guó)的方言。人思念故鄉(xiāng)的感情是相同的,豈會(huì)因?yàn)楦F困還是顯達(dá)而表現(xiàn)不同?
注釋?zhuān)骸 ≡饧姖岫w逝:生逢亂世到處遷徙流亡。紛濁:紛亂混濁,比喻亂世。漫逾紀(jì)以迄今:這種流亡生活至今已超過(guò)了十二年。逾:超過(guò)。紀(jì):十二年。迄今:至今。眷眷:形容念念不忘。孰憂(yōu)思之可任:這種憂(yōu)思誰(shuí)能經(jīng)受的住呢?任,承受。憑,倚,靠。開(kāi)襟:敞開(kāi)胸襟。蔽荊山之高岑:高聳的荊山擋住了視線。荊山,在湖北南漳。高岑:小而高的山。路逶迤而脩迥:道路曲折漫長(zhǎng)。修,長(zhǎng)。迥,遠(yuǎn)。川既漾而濟(jì)深:河水蕩漾而深,很難渡過(guò)。壅,阻塞。涕,眼淚。弗禁,止不住。尼父,指孔子。鐘儀幽而楚奏兮:指鐘儀被囚,仍不忘彈奏家鄉(xiāng)的樂(lè)曲。莊舄顯而越吟:指莊舄身居要職,仍說(shuō)家鄉(xiāng)方言。人情同于懷土兮:人都有懷念故鄉(xiāng)的心情。豈窮達(dá)而異心:哪能因?yàn)椴坏弥竞惋@達(dá)就不同了呢?
惟日月之逾邁兮,俟河清其未極。冀王道之一平兮,假高衢而騁力。懼匏瓜之徒懸兮,畏井渫之莫食。步棲遲以徙倚兮,白日忽其將匿。風(fēng)蕭瑟而并興兮,天慘慘而無(wú)色。獸狂顧以求群兮,鳥(niǎo)相鳴而舉翼,原野闃其無(wú)人兮,征夫行而未息。心凄愴以感發(fā)兮,意忉怛而慘惻。循階除而下降兮,氣交憤于胸臆。夜參半而不寐兮,悵盤(pán)桓以反側(cè)。
譯文:? 念及時(shí)光的流逝,等待天下太平要到什么時(shí)候?。。ㄎ遥┢谕醯榔揭?,在太平盛世施展自己的才能。擔(dān)心像葫蘆瓢一樣徒然掛在那里(不被任用),害怕清澈的井水無(wú)人飲用。漫步游息徘徊,太陽(yáng)很快就下山了。(接著)刮起了蕭瑟的寒風(fēng),天色也陰沉沉地暗了下來(lái)。野獸慌忙地左顧右盼尋找獸群,鳥(niǎo)雀也紛紛鳴叫著展翅高飛。原野一片寂靜沒(méi)有游人,(只有)征夫在行走不停。(我的)心情凄涼悲愴而且感傷,心中也充滿(mǎn)了憂(yōu)傷和悲痛。(于是)沿著臺(tái)階走下樓來(lái),心中卻氣憤難平。(一直)到了半夜還不能入睡,惆悵徘徊翻來(lái)覆去睡不著。
注釋?zhuān)? 惟日月之逾邁兮:日月如梭,時(shí)光飛逝。惟,發(fā)語(yǔ)詞,無(wú)實(shí)義。俟河清其未極:黃河水還沒(méi)有到澄清的那一天。俟,等待。河,黃河。未極,未至。冀王道之一平:希望國(guó)家統(tǒng)一安定。冀,希望。假高衢而騁力:自己可以施展才能和抱負(fù)。假,憑借。高衢:大道。懼匏瓜之徒懸:擔(dān)心自己像匏瓜那樣被白白地掛在那里。畏井渫之莫食:害怕井淘好了,卻沒(méi)有人來(lái)打水吃。渫,淘井。步棲遲以徙倚:在樓上漫步徘徊。棲遲,徙倚都有徘徊、漫步義。白日忽其將匿:太陽(yáng)將要沉沒(méi)。匿,隱藏。風(fēng)蕭瑟而并興:林濤陣陣,八面來(lái)風(fēng)。蕭瑟,樹(shù)木被風(fēng)吹拂的聲音。并興,指風(fēng)從不同的地方同時(shí)吹起。天慘慘而無(wú)色:天空暗淡無(wú)光。獸狂顧以求群:野獸驚恐地張望尋找伙伴。狂顧:驚恐地回頭望。鳥(niǎo)相鳴而舉翼:鳥(niǎo)張開(kāi)翅膀互相地鳴叫。原野闃其無(wú)人:原野靜寂無(wú)人。闃,靜寂。征夫行而未息:離家遠(yuǎn)行的人還在匆匆趕路。心凄愴以感發(fā):指自己為周?chē)拔锼杏|,不禁覺(jué)得凄涼悲愴。意忉怛而慘惻:指心情悲痛,無(wú)限傷感。這兩句為互文。循階除而下降:沿著階梯下樓。循,沿著。除,臺(tái)階。氣交憤于胸臆:胸中悶氣郁結(jié),憤懣難平。夜參半而不寐:即直到半夜還難以入睡。悵盤(pán)桓以反側(cè):惆悵難耐,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。盤(pán)桓,這里指內(nèi)心的不平靜。
王粲簡(jiǎn)介
唐代·王粲的簡(jiǎn)介
![王粲](/d/file/p/86d016cc4037e47e3f64e4f6127dc869.jpg)
王粲(177-217),字仲宣,山陽(yáng)郡高平(今山東微山)人。東漢末年著名文學(xué)家,“建安七子”之一,由于其文才出眾,被稱(chēng)為“七子之冠冕”。初仕劉表,后歸曹操。
...〔 ? 王粲的詩(shī)(68篇) 〕