渡揚(yáng)子江譯文及注釋
譯文
船行到江心的時(shí)候抬頭遠(yuǎn)望,只見(jiàn)兩岸的景色清晰地映照在遼闊的水面上。
揚(yáng)子驛蓋在樹(shù)林的開(kāi)闊處,而對(duì)面的潤(rùn)州城則矗立在群山中。
海的盡頭岸邊上陰暗幽靜,江面上來(lái)自北方的秋風(fēng)吹起了陣陣的寒意。
在楓葉掉落的淅瀝聲中,帶來(lái)了秋天的訊息。
注釋
揚(yáng)子江:因有揚(yáng)子津渡口,所以從隋煬帝時(shí)起,南京以下長(zhǎng)江水域,即稱為揚(yáng)子江。近代則通稱長(zhǎng)江為揚(yáng)子江。
桂楫:用桂木做成的船槳。指船只。中流:渡水過(guò)半。指江心。
空波:廣大寬闊的水面。明:清晰。
揚(yáng)子驛:即揚(yáng)子津渡口邊上的驛站,在長(zhǎng)江北岸。屬江蘇省江都縣。
潤(rùn)州城:在長(zhǎng)江南岸,與揚(yáng)子津渡口隔江相望。屬江蘇省鎮(zhèn)江縣。
邊陰?kù)o:指海邊陰暗幽靜。
朔吹:指北風(fēng)。吹讀第四聲,原作合奏的聲音解,此處指北風(fēng)的呼呼聲。
淅瀝:指落葉的聲音。度:傳過(guò)來(lái)。
渡揚(yáng)子江鑒賞
這是詩(shī)人從長(zhǎng)江北岸的揚(yáng)子驛坐船渡江到南岸的感懷之作。此詩(shī)寫(xiě)的是秋景:船兒隨波漂流,晚秋的天空與水都很清凈,揚(yáng)子驛在樹(shù)林中閃現(xiàn)出來(lái),潤(rùn)州坐臥在起伏的山岡之中,海邊和江邊都是寒意濃濃,楓樹(shù)葉落,傳來(lái)淅瀝之聲。從江北的“林開(kāi)揚(yáng)子驛”到江南的“山出潤(rùn)州城”,讀者似乎看見(jiàn)一條渡船正由北向南開(kāi)來(lái),還分明見(jiàn)到了詩(shī)人立在船頭前后眺望的形象。末二句寫(xiě)船近江南,秋聲淅瀝,用一“度”字,很形象地寫(xiě)出了岸上落葉聲飄過(guò)江面,送進(jìn)船上詩(shī)人耳中的情景。全詩(shī)以“望”字貫通全篇,情文并茂,畫(huà)面清新,構(gòu)思巧妙,是一篇不可多得的佳作。
當(dāng)年曹操在廣陵(今揚(yáng)州市)看到長(zhǎng)江水面遼闊,水勢(shì)洶涌,直呼為“天塹”,是“天之所以限南北也”。宋朝以前政治、文化、經(jīng)濟(jì)的中心在黃河流域的河南、山西、陜西一帶,長(zhǎng)江下游以南的地區(qū)尚少開(kāi)發(fā),所以常被視為邊陲地區(qū),對(duì)做官的人來(lái)說(shuō),派赴江南是一件無(wú)可奈何的事,詩(shī)人也不例外。這首詩(shī)的前四句寫(xiě)景還算平穩(wěn),沒(méi)有情緒上的反應(yīng),但是到了后四句情緒就開(kāi)始波動(dòng)了。他到了南岸,發(fā)現(xiàn)江邊是荒涼陰暗的,江風(fēng)帶有寒氣,再加上落葉淅瀝的楓樹(shù)林,詩(shī)人突然感受到蕭瑟的秋天來(lái)了。其實(shí)秋天是由北而南的,詩(shī)人在揚(yáng)子驛的時(shí)候沒(méi)有察覺(jué),而到了對(duì)岸就感受到這股秋意,這是有原因的。說(shuō)起來(lái)他不是害怕節(jié)氣上的秋天,而是擔(dān)心前程上的寒意,因此觸景傷情,興起無(wú)名的煩惱,這是受到“得失心”的影響。
丁仙芝簡(jiǎn)介
唐代·丁仙芝的簡(jiǎn)介
丁仙芝,字元禎,曲阿(今江蘇丹陽(yáng)市)人,唐開(kāi)元十三年登進(jìn)士第,仕途頗波折,至十八年仍未授官,后亦仕至主簿、余杭縣尉等職,好交游,其詩(shī)僅存十四首。
...〔 ? 丁仙芝的詩(shī)(16篇) 〕猜你喜歡
題樊川杜相公別業(yè)
數(shù)畝園林好,人知賢相家。結(jié)茅書(shū)閣儉,帶水槿籬斜。
古樹(shù)生春蘚,新荷卷落花。圣恩加玉鉉,安得臥青霞。