《豫章行苦相篇》翻譯及注釋
苦相身為女,卑陋難再陳。
譯文:苦相身為女子,地位十分卑微。
注釋?zhuān)嚎嘞啵鹤髡咛摂M的人名,借此表示婦女的苦難。卑陋:指身份、地位卑賤。
男兒當(dāng)門(mén)戶(hù),墮地自生神。
譯文:而男子剛出生就被重視。
雄心志四海,萬(wàn)里望風(fēng)塵。
譯文:父母就希望他能立下大志,建功立業(yè),光耀門(mén)楣。
女育無(wú)欣愛(ài),不為家所珍。
譯文:苦相身為女子生來(lái)就不被家里珍視。
長(zhǎng)大逃深室,藏頭羞見(jiàn)人。
譯文:長(zhǎng)大以后,她只能居于深院,大門(mén)不出,二門(mén)不邁。
垂淚適他鄉(xiāng),忽如雨絕云。
譯文:一旦來(lái)了客人,就得躲藏起來(lái),羞于見(jiàn)人。
注釋?zhuān)捍箿I適他鄉(xiāng):這里指女子眼含淚水遠(yuǎn)嫁他鄉(xiāng)。適,到。
低頭和顏色,素齒結(jié)朱唇。
譯文:到了出嫁的年紀(jì),她含著眼淚遠(yuǎn)嫁異地。
注釋?zhuān)核佚X:牙齒藏在唇內(nèi),不敢啟齒。這里形容女子出嫁后不敢隨便說(shuō)話(huà)。
跪拜無(wú)復(fù)數(shù),婢妾如嚴(yán)賓。
譯文:出嫁后,她就像雨滴從云層落下,從此便成了別家的人。
情合同云漢,葵藿仰陽(yáng)春。
譯文:在婆家她總是低著頭,表現(xiàn)得很和順,也不敢隨便說(shuō)話(huà)。對(duì)公婆、丈夫等的跪拜沒(méi)有數(shù),對(duì)婢妾也要如同莊嚴(yán)的客人那樣敬重。
注釋?zhuān)涸茲h:銀河。這里借喻天上的牛郎、織女星。
心乖甚水火,百惡集其身。
譯文:幸好她與丈夫情投意合,只是二人如天上的牛郎織女星,不能常常相聚。男子一旦變了心,就把各種的罪名都強(qiáng)加到女子的身上。
注釋?zhuān)盒墓裕褐改凶幼兞诵摹?/p>
玉顏隨年變,丈夫多好新。
譯文:隨著女子容顏老去,丈夫?qū)λ那橐庖惨巡辉儆?,又有了新歡。而且女子之于丈夫,也只是如葵藿仰望陽(yáng)光那樣,尊卑懸絕,永遠(yuǎn)和丈夫處于不平等的地位。
昔為形與影,今為胡與秦。
譯文:往昔她與丈夫,像形和影一樣不能分離,如今彼此卻如胡與秦,相隔萬(wàn)里。
注釋?zhuān)汉c秦:胡,北方少數(shù)民族。秦,指漢族。胡與秦地域、種族不同。
胡秦時(shí)相見(jiàn),一絕逾參辰。
譯文:即使胡秦之地的人,時(shí)而也有相見(jiàn)的時(shí)候,但她與丈夫卻如天上的參星和辰星,永不相見(jiàn)。
注釋?zhuān)簠⒊剑褐柑焐系膮⑿呛统叫?。兩顆星星一顆升起時(shí),另一顆就降落,不能同時(shí)見(jiàn)于天空。這里比喻二人不相見(jiàn)。
傅玄簡(jiǎn)介
唐代·傅玄的簡(jiǎn)介
![傅玄](/d/file/p/0329ee427b6ee44dd0cf9665d5484e0f.jpg)
傅玄(217~278年),字休奕,北地郡泥陽(yáng)(今陜西銅川耀州區(qū)東南)人,西晉初年的文學(xué)家、思想家。 出身于官宦家庭,祖父傅燮,東漢漢陽(yáng)太守。父親傅干,魏扶風(fēng)太守。
...〔 ? 傅玄的詩(shī)(122篇) 〕