首頁(yè) > 詩(shī)文 > 詩(shī)文 > 翻譯及注釋

《梁甫吟》翻譯及注釋

魏晉陸機(jī)

玉衡固已驂,羲和若飛凌。

譯文:時(shí)節(jié)在變換,北斗星的斗柄改變了其所指的方向,太陽(yáng)也好像飛到了高空。

注釋?zhuān)河窈猓罕倍菲咝堑牡谖逍恰_@里代指斗柄,北斗的柄隨著時(shí)節(jié)的變換而改變方向。驂:駕三匹馬。羲和:日神,這里指太陽(yáng)。凌:升高。

四運(yùn)循環(huán)轉(zhuǎn),寒暑自相承。

譯文:四季在循環(huán)運(yùn)轉(zhuǎn),寒暑相互接替。

注釋?zhuān)核倪\(yùn):指四季。承:接替。

冉冉年時(shí)暮,迢迢天路征。

譯文:現(xiàn)在的年時(shí)和日暮,就是天象運(yùn)行的明證。

注釋?zhuān)喝饺剑褐饾u。天路:天象的運(yùn)行。

招搖東北指,大火西南升。

譯文:剛才招搖星還指向東北,時(shí)值二月,轉(zhuǎn)瞬大火星就從西南升起。

注釋?zhuān)赫袚u:即北斗第七星。招搖指向東北,時(shí)節(jié)是農(nóng)歷二月。大火西南升:大火星從西南方升起。這里是指世界變換迅速。仍:接連不斷。慶云:一種吉祥的云氣。履信:實(shí)行忠信的道理。思順焉足憑:指按正道而行卻又哪能靠得住。臨川響:指孔子在水邊的嘆息。

悲風(fēng)無(wú)絕響,玄云互相仍。

譯文:到了秋季,時(shí)節(jié)的變換真是很迅速。悲風(fēng)一直在吹,沒(méi)有停歇的時(shí)候,烏云一直在接連不斷地飄飛。

豐水憑川結(jié),零露彌天凝。

譯文:到了冬季水面都結(jié)冰了,天氣十分寒冷,滴水成冰,露水都凝結(jié)了。

年命特相逝,慶云鮮克乘。

譯文:人生的歲月只管逝去,祥瑞的云彩很少被人乘坐使人得以升仙。

履信多愆期,思順焉足憑。

譯文:想按正道而行,實(shí)行忠信哪能靠得住呢?

慷慨臨川響,非此孰為興。

譯文:孔子在水邊的嘆息——“逝者如斯夫,不舍晝夜”,不就是感慨人生短促而發(fā)的嗎?

哀吟梁甫顛,慷慨獨(dú)撫膺。

譯文:在梁甫山頂上想到這些,我不禁也悲憤地?fù)徕邍@息。

陸機(jī)簡(jiǎn)介

唐代·陸機(jī)的簡(jiǎn)介

陸機(jī)

陸機(jī)(261-303),字士衡,吳郡吳縣(今江蘇蘇州)人,西晉文學(xué)家、書(shū)法家,孫吳丞相陸遜之孫、大司馬陸抗之子,與其弟陸云合稱(chēng)“二陸”。孫吳滅亡后出仕晉朝司馬氏政權(quán),曾歷任平原內(nèi)史、祭酒、著作郎等職,世稱(chēng)“陸平原”。后死于“八王之亂”,被夷三族。他“少有奇才,文章冠世”(《晉書(shū)·陸機(jī)傳》),與弟陸云俱為中國(guó)西晉時(shí)期著名文學(xué)家,被譽(yù)為“太康之英”。陸機(jī)還是一位杰出的書(shū)法家,他的《平復(fù)帖》是中古代存世最早的名人書(shū)法真跡。

...〔 ? 陸機(jī)的詩(shī)(230篇)