首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

《凜凜歲云暮》翻譯及注釋

兩漢佚名

凜凜歲云暮,螻蛄夕鳴悲。

譯文:寒冷的歲末,百蟲非死即藏,那螻蛄徹夜鳴叫而悲聲不斷。

注釋:凜凜:言寒氣之甚。凜,寒也。云:語助詞,“將”的意思。螻蛄:害蟲,夜喜就燈光飛鳴,聲如蚯蚓。夕:一作”多”。鳴悲:一作“悲鳴”。

涼風(fēng)率已厲,游子寒無衣。

譯文:冷風(fēng)皆已吹得凜冽刺人,遙想那游子居旅外地而無寒衣。

注釋:率:大概的意思。一說都的意思。厲:猛烈。

錦衾遺洛浦,同袍與我違。

譯文:結(jié)婚定情后不久,良人便經(jīng)商求仕遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)。

注釋:錦衾:錦緞的被子。同袍:猶“同衾”。古用于夫妻間的互稱。

獨(dú)宿累長夜,夢想見容輝。

譯文:獨(dú)宿于長夜漫漫,夢想見到親愛夫君的容顏。

注釋:累:積累,增加。容輝:猶言容顏。指下句的“良人”。

良人惟古歡,枉駕惠前綏。

譯文:夢中的夫君還是殷殷眷戀著往日的歡愛,夢中見到他依稀還是初來迎娶的樣子。

注釋:良人:古代婦女對丈夫的尊稱。惟古歡:猶言念舊情。惟,思也。古,故也。歡,指歡愛的情感。枉駕:是說不惜委曲自己駕車而來。枉,屈也?;荩嘿n予的意思。綏:挽人上車的繩索。結(jié)婚時,丈夫駕著車去迎接妻子,把緩授給她,引她上去。

愿得常巧笑,攜手同車歸。

譯文:但愿此后長遠(yuǎn)過著歡樂的日子,生生世世攜手共度此生。

注釋:常:一作“長”。巧笑:是婦女美的一種姿態(tài),出自《詩經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·碩人》。這里是對丈夫親昵的表示。

既來不須臾,又不處重闈。

譯文:夢中良人歸來沒有停留多久,更未在深閨同自己親熱一番,一剎那便失其所在。

注釋:來:指”良人“的入夢。不須臾:沒有一會兒。須臾,指極短的時間。重闈:猶言深閨。闈,閨門。

亮無晨風(fēng)翼,焉能凌風(fēng)飛?

譯文:只恨自己沒有鷙鳥一樣的雙翼,因此不能凌風(fēng)飛去,飛到良人的身邊。

注釋:亮:信也。晨風(fēng):一作“鷐風(fēng)”,即鸇鳥,飛得最為迅疾,最初見于《毛詩》,而《古詩十九首》亦屢見。焉:怎么。

眄睞以適意,引領(lǐng)遙相睎。

譯文:在無可奈何的心情中,只有伸長著頸子遠(yuǎn)望寄意,聊以自遺。

注釋:眄睞:斜視,斜睨。適意:猶言遺懷。適,寬慰的意思。引領(lǐng):伸著頸子,凝神遠(yuǎn)望的形象。睎:遠(yuǎn)望,眺望。

徙倚懷感傷,垂涕沾雙扉。

譯文:只有倚門而倚立,低徊而無所見,內(nèi)心感傷,不禁淚流滿面。

注釋:徙倚:徘徊,來回地走。沾:濡濕。扉:門扇。

佚名簡介

唐代·佚名的簡介

...〔 ? 佚名的詩(421篇)