首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

《贈衛(wèi)八處士》翻譯及注釋

唐代杜甫

人生不相見,動如參與商。

譯文:人生旅途常有別離不易相見,就像參星商星實在難得相遇。

注釋:動如:是說動不動就像。參商,二星名。商星居于東方卯位(上午五點到七點),參星居于西方酉位(下午五點到七點),一出一沒,永不相見,故以為比。

今夕復何夕,共此燈燭光。

譯文:今夜又是一個什么吉日良辰,讓我們共同在這燭光下敘談。

少壯能幾時,鬢發(fā)各已蒼。

譯文:青春壯健年少歲月能有多少,轉瞬間你我都已經兩鬢如霜。

注釋:蒼:灰白色。

訪舊半為鬼,驚呼熱中腸。

譯文:昔日往來的朋友一半已去世,我內心激蕩不得不連聲哀嘆。

注釋:訪舊:一作“訪問”。驚呼:一作“嗚呼”。

焉知二十載,重上君子堂。

譯文:沒想到我們已分別廿個春秋,今天還能親臨你家里的廳堂。

昔別君未婚,兒女忽成行。

譯文:相分別是你還沒有結婚成家,倏忽間你的子女已成幫成行。

注釋:成行:兒女眾多。

怡然敬父執(zhí),問我來何方。

譯文:他們彬彬有禮笑迎父親老友,親切地詢問我來自什么地方?

注釋:“父執(zhí)”:詞出《禮記·曲禮》:“見父之執(zhí)?!币饧锤赣H的執(zhí)友。執(zhí)是接的借字,接友,即常相接近之友。

問答未及已,兒女羅酒漿。

譯文:還來不及講述完所有的往事,你就催促兒女快把酒菜擺上。

注釋:未及已:還未等說完。“兒女”一作“驅兒”。羅,羅列酒菜。

夜雨剪春韭,新炊間黃粱。

譯文:冒著夜雨剪來了青鮮的韭菜,呈上新煮的黃米飯讓我品嘗。

注釋:“間”:讀去聲,攙和的意思。黃粱,即黃米。新炊是剛煮的新鮮飯。

主稱會面難,一舉累十觴。

譯文:主人感慨見面的機會太難得,開懷暢飲一連喝干了十幾杯。

注釋:主:主人,即衛(wèi)八。稱就是說。曹植詩:“主稱千金壽。”累:接連。觴:飲酒。

十觴亦不醉,感子故意長。

譯文:一連喝干十幾杯還沒有醉意,令我感動你對老友情深意長。

注釋:故意長:老朋友的情誼深長。

明日隔山岳,世事兩茫茫。

譯文:明日分別后又相隔千山萬水,茫茫的世事真令人愁緒難斷。

注釋:山岳:指西岳華山。世事:包括社會和個人。兩茫茫,是說明天分手后,命運如何,便彼此都不相知了。極言會面之難,正見令夕相會之樂。這時大亂還未定,故杜甫有此感覺。

杜甫簡介

唐代·杜甫的簡介

杜甫

杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀念。

...〔 ? 杜甫的詩(1134篇)