《白雪歌送武判官歸京》翻譯及注釋
北風(fēng)卷地白草折,胡天八月即飛雪。
譯文:北風(fēng)席卷大地把白草吹折,胡地天氣八月就紛揚(yáng)落雪。
注釋:白草:西域牧草名,秋天變白色。胡天:指塞北的天空。胡,古代漢民族對(duì)北方各民族的通稱。
忽如一夜春風(fēng)來(lái),千樹萬(wàn)樹梨花開。
譯文:忽然間宛如一夜春風(fēng)吹來(lái),好像是千樹萬(wàn)樹梨花盛開。
注釋:梨花:春天開放,花作白色。這里比喻雪花積在樹枝上,像梨花開了一樣。
散入珠簾濕羅幕,狐裘不暖錦衾薄。
譯文:雪花散入珠簾打濕了羅幕,狐裘穿不暖錦被也嫌單薄。
注釋:珠簾:用珍珠串成或飾有珍珠的簾子。形容簾子的華美。羅幕:用絲織品做成的帳幕。形容帳幕的華美。這句說(shuō)雪花飛進(jìn)珠簾,沾濕羅幕。“珠簾”“羅幕”都屬于美化的說(shuō)法。狐裘:狐皮袍子。錦衾:錦緞做的被子。錦衾?。航z綢的被子(因?yàn)楹洌┒硷@得單薄了。形容天氣很冷。
將軍角弓不得控,都護(hù)鐵衣冷難著。
譯文:將軍都護(hù)手凍得拉不開弓,鐵甲冰冷得讓人難以穿著。
注釋:角弓:兩端用獸角裝飾的硬弓,一作“雕弓”。不得控:(天太冷而凍得)拉不開(弓)??兀豪_。都護(hù):鎮(zhèn)守邊鎮(zhèn)的長(zhǎng)官此為泛指,與上文的“將軍”是互文。鐵衣:鎧甲。難著:一作“猶著”。著:亦寫作“著”。難著一作:猶著。
瀚海闌干百丈冰,愁云慘淡萬(wàn)里凝。
譯文:沙漠結(jié)冰百丈縱橫有裂紋,萬(wàn)里長(zhǎng)空凝聚著慘淡愁云。
注釋:瀚海:沙漠。這句說(shuō)大沙漠里到處都結(jié)著很厚的冰。闌干:縱橫交錯(cuò)的樣子。百丈:一作“百尺”,一作“千尺”。慘淡:昏暗無(wú)光。
中軍置酒飲歸客,胡琴琵琶與羌笛。
譯文:主帥帳中擺酒為歸客餞行,胡琴琵琶羌笛合奏來(lái)助興。
注釋:中軍:稱主將或指揮部。古時(shí)分兵為中、左、右三軍,中軍為主帥的營(yíng)帳。飲歸客:宴飲歸京的人,指武判官。飲,動(dòng)詞,宴飲。胡琴琵琶與羌笛:胡琴等都是當(dāng)時(shí)西域地區(qū)兄弟民族的樂器。羌笛:羌族的管樂器。
紛紛暮雪下轅門,風(fēng)掣紅旗凍不翻。
譯文:傍晚轅門前大雪落個(gè)不停,紅旗凍僵了風(fēng)也無(wú)法牽引。
注釋:轅門:軍營(yíng)的門。這里指帥衙署的外門。風(fēng)掣:紅旗因雪而凍結(jié),風(fēng)都吹不動(dòng)了。掣:拉,扯。凍不翻:旗被風(fēng)往一個(gè)方向吹,給人以凍住之感。
輪臺(tái)東門送君去,去時(shí)雪滿天山路。
譯文:輪臺(tái)東門外歡送你回京去,你去時(shí)大雪蓋滿了天山路。
注釋:輪臺(tái):唐輪臺(tái)在今新疆維吾爾自治區(qū)米泉縣境內(nèi),與漢輪臺(tái)不是同一地方。滿:鋪滿。形容詞活用為動(dòng)詞。
山回路轉(zhuǎn)不見君,雪上空留馬行處。
譯文:山路迂回曲折已看不見你,雪上只留下一行馬蹄印跡。
注釋:山回路轉(zhuǎn):山勢(shì)回環(huán),道路盤旋曲折。
岑參簡(jiǎn)介
唐代·岑參的簡(jiǎn)介
岑參(約715-770年),唐代邊塞詩(shī)人,南陽(yáng)人,太宗時(shí)功臣岑文本重孫,后徙居江陵。[1-2] 岑參早歲孤貧,從兄就讀,遍覽史籍。唐玄宗天寶三載(744年)進(jìn)士,初為率府兵曹參軍。后兩次從軍邊塞,先在安西節(jié)度使高仙芝幕府掌書記;天寶末年,封常清為安西北庭節(jié)度使時(shí),為其幕府判官。代宗時(shí),曾官嘉州刺史(今四川樂山),世稱“岑嘉州”。大歷五年(770年)卒于成都。
...〔 ? 岑參的詩(shī)(374篇) 〕