首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

《天末懷李白》翻譯及注釋

唐代杜甫

涼風(fēng)起天末,君子意如何。

譯文:涼風(fēng)颼颼地從天邊刮起,你的心境怎樣呢?令我惦念不已。

注釋:天末:天的盡頭。秦州地處邊塞,如在天之盡頭。當(dāng)時李白因永王李璘案被流放夜郎,途中遇赦還至湖南。君子:指李白。

鴻雁幾時到,江湖秋水多。

譯文:我的書信不知何時你能收到?只恐江湖險(xiǎn)惡,秋水多風(fēng)浪。

注釋:鴻雁:喻指書信。古代有鴻雁傳書的說法。江湖:喻指充滿風(fēng)波的路途。這是為李白的行程擔(dān)憂之語。

文章憎命達(dá),魑魅喜人過。

譯文:創(chuàng)作詩文最忌諱坦蕩的命途,奸佞小人最希望好人犯錯誤。

注釋:命:命運(yùn),時運(yùn)。文章:這里泛指文學(xué)。魑魅:鬼怪,這里指壞人或邪惡勢力。過:過錯,過失。

應(yīng)共冤魂語,投詩贈汨羅。

譯文:你與沉冤的屈子同命運(yùn),應(yīng)投詩于汨羅江訴說冤屈與不平。

注釋:冤魂:指屈原。屈原被放逐,投汨羅江而死。汨羅:汨羅江,在湖南湘陰縣東北。

杜甫簡介

唐代·杜甫的簡介

杜甫

杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。

...〔 ? 杜甫的詩(1134篇)