《石鼓歌》翻譯及注釋
張生手持石鼓文,勸我試作石鼓歌。
譯文:張生手拿周朝石鼓文的拓本,勸我寫一首詠贊它的石鼓歌。
注釋:張生:據(jù)《全唐詩》?!吧醇?,可知此指張籍。石鼓文:這是指從石鼓上拓印下來的文字。
少陵無人謫仙死,才薄將奈石鼓何。
譯文:杜甫李白才華蓋世但都作古,薄才之人面對石鼓無可奈何。
注釋:少陵:指杜甫。謫仙:指李白。才薄:是說自己的才力薄弱,不能像杜甫李白他們那樣,有縱橫馳騁的詩筆。將奈石鼓何:是說像我這樣才力薄弱的人,將怎能作好這石鼓歌呢?
周綱凌遲四海沸,宣王憤起揮天戈。
譯文:周朝政治衰敗全國動蕩不安,周宣王發(fā)憤起兵揮起了天戈。
注釋:周綱;周朝的綱紀(jì)法度,亦即政治秩序。陵遲:衰落、衰敗。四海沸:指天下動蕩不安。宣王:周宣王,姓姬名靖,周厲王的兒子,舊時被認為是周朝的中興之主。揮天戈:指周宣王對淮夷、西戎、狁等用兵的事。
大開明堂受朝賀,諸侯劍佩鳴相磨。
譯文:慶功之時大開明堂接受朝賀,諸侯接踵而至劍佩叮當(dāng)撞磨。
注釋:明堂:天子頒布政教,朝見諸侯,舉行祭祀的地方。劍佩鳴相磨:是說到天子明堂來朝賀的諸侯很多,以致彼此佩帶的刀劍互相磨擦而發(fā)出聲響。
蒐于岐陽騁雄俊,萬里禽獸皆遮羅。
譯文:宣王田獵馳騁岐陽多么英俊,四方禽獸無處躲藏都被網(wǎng)羅。
注釋:蒐:春天打獵。岐陽:指歧山的南面。山南為陽。蒐于歧陽:是說周宣王在一個春天里于歧山南面打獵。遮羅:攔捕。這句是說,廣闊的獵場里的禽獸都將被攔捕了來。
鐫功勒成告萬世,鑿石作鼓隳嵯峨。
譯文:為把英雄功業(yè)刻石揚名萬世,鑿山石雕石鼓毀壞高山嵯峨。
注釋:鐫功:指將功業(yè)刻在石鼓上。鐫、勒,都是刻的意思。成,成就,與“功”同義。告萬世:即告示后代于萬世。隳:毀壞。嵯峨;山勢高峻的樣子。這里是指高山。
從臣才藝咸第一,揀選撰刻留山阿。
譯文:隨從之臣才藝都是世上第一,挑選優(yōu)秀撰寫刻石放在山坡。
注釋:從臣:指隨從周宣王的臣子。咸第一:都是第一等的。撰刻:指撰寫文字刻于石鼓之上。山阿:泛指山陵。
雨淋日灸野火燎,鬼物守護煩撝呵。
譯文:任憑長年雨打日曬野火焚燒,仗著鬼神守護石鼓永不湮沒。
注釋:日灸:日曬。煩:勞。撝:同“揮”。呵:喝叱。
公從何處得紙本,毫發(fā)盡備無差訛。
譯文:你從哪里得來這拓本的底稿?絲毫都很完備一點也無差錯。
注釋:公:張生,指張籍。紙本:指從石鼓上拓印下來的文字紙本。訛:錯誤。這句是說,拓印下來的文本極為完整,不有絲毫的差錯。
辭嚴義密讀難曉,字體不類隸與蝌。
譯文:言辭嚴謹內(nèi)容奧密難于理解,字體不像隸書蝌文自成一格。
注釋:辭嚴義密:指拓本的文字莊嚴,義理精密。不類:不像。隸:隸書,古代的一種書寫文字。蝌:蝌蚪文,周時所用文字,因其頭大尾小,形似蝌蚪文。石鼓文的文字當(dāng)為籀文,即大篆。
年深豈免有缺畫,快劍斫斷生蛟鼉。
譯文:年代久遠難免受損筆畫殘缺,仍像得劍斬斷活生生的蛟鼉。
注釋:缺畫:是說石鼓上的文字因年深日久,不可避免會有向?qū)ЧP漏畫的。蛟:蛟龍,古代傳說中的一種神異動物。鼉:鼉龍,俗稱豬婆龍,是鱷魚的一種。這里的蛟鼉即蛟龍,因押韻,故改龍為鼉。這句是說,石鼓文上那些向?qū)ЧP漏畫的地方,像是快劍把活生生的蛟龍斫斷了一樣。這是極力形容古代文字形體氣勢的生動有力。翔:飛的意思。
鸞翔鳳翥眾仙下,珊瑚碧樹交枝柯。
譯文:字跡有如鸞鳳翔飛眾仙飄逸,筆畫恰似珊瑚碧樹枝柯交錯。
注釋:翥:飛珊瑚樹:因珊瑚形狀像樹枝,故稱珊瑚碧樹。
金繩鐵索鎖鈕壯,古鼎躍水龍騰梭。
譯文:蒼勁鉤連像金繩鐵索穿鎖鈕,渾然又像織梭化龍九鼎淪沒。
注釋:金繩鐵索:比喻石鼓文的筆鋒奇勁如金繩鐵索一般。鎖紐:比喻石鼓文的的結(jié)體如鎖紐般的鉤連。古鼎躍水:相傳周顯王四十二所,九鼎沒于四水,秦始皇時派人入水不得。龍騰梭:《晉書·陶侃傳》:“侃少時,漁于雷澤,網(wǎng)得一織梭,以掛于壁。有頃雷雨自化為龍而去?!边@句是形容石鼓文字體的變化莫測。
陋儒編詩不收入,二雅褊迫無委蛇。
譯文:淺見儒士編纂詩經(jīng)卻不收入,大雅小雅內(nèi)容狹窄并不壯闊。
注釋:陋儒:見識短淺的儒生,指當(dāng)時采風(fēng)編詩者。詩:指《詩經(jīng)》。二雅:指《詩經(jīng)》的《大雅》和《小雅》。褊迫:局促。委蛇:寬大從容的樣子。
孔子西行不到秦,掎摭星宿遺羲娥。
譯文:孫子周游未到秦地?zé)o知難怪,采詩不全像取星宿卻漏羲娥。
注釋:秦:秦國,今陜西一帶,即石鼓所在的地方。石鼓于唐初在天興(今陜西省寶雞市)三畦原出土。掎摭:采取。遺:丟了。羲:羲和,為日駕車的人,這里代指日。娥:嫦娥,這里指月。連上兩句是說,孔子西行沒有到過秦國,結(jié)果編詩未收石鼓文,那就像是拾了星星,卻等待以了太陽和月亮。
嗟余好古生苦晚,對此涕淚雙滂沱。
譯文:啊我雖好古卻苦于生得太晚,對著石鼓文我哭得涕淚滂沱。
注釋:好古:愛好古代文化。生苦晚:苦于出生太晚。此;指石鼓文。雙滂沱:指眼淚和鼻涕一同流出。意即令人無限感傷而淚如雨下了。
憶昔初蒙博士征,其年始改稱元和。
譯文:想當(dāng)年我蒙召做國子監(jiān)博士,那年正改紀(jì)元年號稱著元和。
注釋:蒙:蒙受。博士:官名。唐時有太學(xué)、國子諸博士,并為教授之官。其年:那一年,即韓愈自江陵法曹參軍被召回長安任國子監(jiān)博士的元和元年(年)。
故人從軍在右輔,為我度量掘臼科。
譯文:我的朋友在鳳翔府任職從事,曾經(jīng)為我設(shè)計挖掘石鼓坑窩。
注釋:故人:不詳。從軍在右輔:《三輔黃圖》:“太初元年(前年)以渭城以西屬右扶風(fēng),長安以東屬京兆尹,長陵以北屬左馮翊,以輔京師,謂之三輔。”右輔,即右扶風(fēng),為鳳翔府。韓愈故人為鳳翔節(jié)度府從事,所以說“從軍在右輔”。度量:計劃。掘:挖。臼科:坑穴,指安放石鼓的地方。
濯冠沐浴告祭酒,如此至寶存豈多。
譯文:我刷帽沐浴稟告國子監(jiān)祭酒:“如此至寶文物世上能存幾多?
注釋:濯冠:洗帽子,沐:洗頭。?。合丛?。這都是表示誠敬的意思。祭酒:官名。唐時為國子監(jiān)的主管官。如此:像這樣的。至寶:極為貴重的寶物。
氈包席裹可立致,十鼓只載數(shù)駱駝。
譯文:只要包氈裹席就能立即運到,十個石鼓運載只需幾匹駱駝。
注釋:“氈包”二句:是說十只石鼓只要幾匹駱駝運載就行了。
薦諸太廟比郜鼎,光價豈止百倍過。
譯文:進獻太廟把它比作文物郜鼎,那聲價百倍于郜鼎豈是太過?
注釋:薦:進獻。諸:是“之于”二字的合音,用意亦同。太廟:皇家的祠堂。郜鼎:郜國所造的鼎。《左傳·桓公二年》;“四月,取郜大鼎于宋,戊申,納于太廟。”郜國在今山東省城武縣。光價:光榮的聲價。
圣恩若許留太學(xué),諸生講解得切磋。
譯文:皇恩浩蕩如果準(zhǔn)許留在太學(xué),諸生就能鉆研解說一起切蹉。
注釋:圣恩:皇恩。太學(xué):指國子監(jiān)。諸生:指在太學(xué)進修的學(xué)生。切磋:指對學(xué)問的鉆研,這里是指對石鼓的鉆研。
觀經(jīng)鴻都尚填咽,坐見舉國來奔波。
譯文:漢朝時鴻都門觀經(jīng)尚且擁塞,將會看見全國上下為此奔波。
注釋:觀經(jīng)鴻都:漢靈帝光和元年(年),置鴻門學(xué)士。鴻都門為藏書的處所。又漢靈帝熹平四年(年),蔡邕奏請正定六經(jīng)文字,并刻石碑,立于太學(xué)門外,即熹平石經(jīng)。從此,每天前來觀看和摹寫的人很多,十分擁擠,阻塞街道。填咽:阻塞,形容人多擁擠。坐:即將。坐見:即將看到。
剜苔剔蘚露節(jié)角,安置妥帖平不頗。
譯文:剜剔蘚苔泥塵露出文字棱角,把它放得平平穩(wěn)穩(wěn)不偏不頗。
注釋:剜:刀挖。剔:剔除。節(jié)角,指石鼓文字筆畫的棱角。安置妥帖:安放妥當(dāng)。不頗:不偏斜。
大廈深檐與蓋覆,經(jīng)歷久遠期無佗。
譯文:高樓大廈深檐厚瓦把它覆蓋,經(jīng)歷久遠不受意外損壞傷挫?!背蠊倮嫌谑?,詎肯感激徒媕婀。朝中的大官個個都老于世故,他們空無主見豈肯感奮奔波?
注釋:檐:屋檐。深檐,也是“大廈”的意思。覆:遮蓋。期無佗:希望石鼓沒有任何的損壞。無佗,同“無他”。朝大官老于事,詎肯感激徒媕(ān)婀(ē)。中朝:即朝中,朝廷里。老于事:實指老于世故,即辦事拖沓、保守的意思??希贺M肯。感激;感動激發(fā)。徒:只。媕婀:無主見的意思。
中朝大官老于事,詎肯感激徒媕婀。
譯文:牧童在鼓上敲火牛用它磨角,誰能再用手把這個寶物撫摸?
注釋:敲火:指牧童無知,隨便在石鼓上敲擊時爆出火星,有損石鼓。礪;磨擦。著手:同“著手”,即用手。摩挲:常指對文物古玩的撫摩,表示愛惜的意思。
牧童敲火牛礪角,誰復(fù)著手為摩挲。
譯文:長年累月風(fēng)化銷鑠將被埋沒。六年來向西遙望我空嘆吟哦!
注釋:銷:熔化金屬。鑠:指金屬熔化。就:趨向,歸于。六年:即元和六年(年)。西顧:指西望石鼓所在地岐陽。岐陽即岐山南面,山在長安、洛陽西,故稱“西顧”??找髋叮嚎召M心思的意思。
日銷月鑠就埋沒,六年西顧空吟哦。
譯文:王羲之書法時俗趁機顯秀媚,書寫數(shù)張還可換回一群白鵝。
注釋:羲之:王羲之,著名書法家。俗書:沈德潛認為俗書是對古書而言,是時俗之俗,非俚俗之俗,不是貶意。但就韓愈對石鼓文字的無比推崇來看,王羲之的書法自然會被他認為是俗的了,實含貶意。趁姿媚:追求柔媚的姿態(tài)。博白鵝:換白鵝。
羲之俗書趁姿媚,數(shù)紙尚可博白鵝。
譯文:繼周之后八代爭戰(zhàn)已經(jīng)結(jié)束,至今無人收拾整理又可奈何?
注釋:八代;所指不明,泛指秦漢之后諸朝。一說是秦、漢、魏、晉、元魏、齊、周、隋;又說是東漢、魏、晉、宋、齊、梁、陳、隋。收拾;指把散亂的會物收集起來。這里是指把石鼓收集起來加以保存的意思。則那:又奈何。
繼周八代爭戰(zhàn)罷,無人收拾理則那。
譯文:如今正是天下太平國泰民安,皇上重視儒術(shù)推崇孔丘孟軻。能以此尚論列,愿借辯口如懸河。怎么才能把此事向皇帝建議,愿借善辯之人發(fā)揮口若懸河。
注釋:柄:權(quán)柄。任:用。柄任儒術(shù):即重用儒學(xué)之士的意思。崇丘軻:尊崇孔丘、孟軻。能以此尚論列,愿借辯口如懸河。論列:議論,建議。懸河:比喻有辯才,即善于辭令?!稌x書·郭象傳》:“太尉王衍每云,聽象語(說話)如懸河瀉水,注而不竭?!?/p>
方今太平日無事,柄任儒術(shù)崇丘軻。
譯文:石鼓歌寫到這里就算結(jié)束吧,哎呀我的意愿大概會是白說!
注釋:止于此:到此為止。其:將。蹉跎:本指歲月虛度,這里作失意解,即白費了心思。與前文的“空吟哦”意同,且相照應(yīng)。
安能以此尚論列,愿借辯口如懸河。
石鼓之歌止于此,嗚呼吾意其蹉跎。
韓愈簡介
唐代·韓愈的簡介
![韓愈](/d/file/p/630862fbebd21a1515110d257ec1c2eb.jpg)
韓愈(768~824)字退之,唐代文學(xué)家、哲學(xué)家、思想家,河陽(今河南省焦作孟州市)人,漢族。祖籍河北昌黎,世稱韓昌黎。晚年任吏部侍郎,又稱韓吏部。謚號“文”,又稱韓文公。他與柳宗元同為唐代古文運動的倡導(dǎo)者,主張學(xué)習(xí)先秦兩漢的散文語言,破駢為散,擴大文言文的表達功能。宋代蘇軾稱他“文起八代之衰”,明人推他為唐宋八大家之首,與柳宗元并稱“韓柳”,有“文章巨公”和“百代文宗”之名,作品都收在《昌黎先生集》里。韓愈在思想上是中國“道統(tǒng)”觀念的確立者,是尊儒反佛的里程碑式人物。
...〔 ? 韓愈的詩(357篇) 〕