首頁(yè) > 詩(shī)文 > 詩(shī)文 > 翻譯及注釋

《秋胡行·其一》翻譯及注釋

兩漢曹操

晨上散關(guān)山,此道當(dāng)何難。

譯文:早晨,行進(jìn)在散關(guān)山上,道路是多么地艱難!

注釋:秋胡行:樂(lè)府舊題,屬《相和歌·清調(diào)曲》。散關(guān):即大散關(guān)。在陜西省寶雞市西南大散嶺上。當(dāng)秦嶺咽喉,扼川陜間交通,為古代兵家必爭(zhēng)之地。當(dāng)何難:應(yīng)當(dāng)多么艱難。

晨上散關(guān)山,此道當(dāng)何難。

譯文:早晨,行進(jìn)在散關(guān)山上,道路是多么地艱難!

牛頓不起,車墮谷間。

譯文:健牛因困頓倒下,傾刻間,車輛墜入山谷。

注釋:頓:停頓。墮:掉下,墜落。

坐盤石之上,彈五弦之琴,

譯文:坐在大石頭上,彈起五弦琴,心中有許多感慨。

注釋:盤石:似盤之石,即磐石、大石,喻穩(wěn)定堅(jiān)固。五弦之琴:五弦琴,古琴。

作為清角韻。意中迷煩,

譯文:那音調(diào)凄怨的清角古曲啊,讓我感到迷亂和煩憂。

注釋:清角韻:以清角曲的歌辭為韻腳。清角,角,古代五音之一。古人以為角音清,故曰清角。意中:心意之中。迷煩:迷惑煩惱。

歌以言志。晨上散關(guān)山。

譯文:早晨,我終于登上了散關(guān)山,寫(xiě)下這首詩(shī)來(lái)表達(dá)我的心意。

注釋:言志:表明心志。

有何三老公,卒來(lái)在我傍,

譯文:有三位不知名的老翁,突然來(lái)到我的身旁。

注釋:有何:有什么。三老公:三個(gè)老人。應(yīng)是對(duì)道家的三天尊的戲稱。卒:突然。同“猝”。倉(cāng)促,急速。

有何三老公,卒來(lái)在我傍。

譯文:有三位不知名的老翁,突然來(lái)到我的身旁。

負(fù)揜被裘,似非恒人,

譯文:他們身穿狐裘,外披罩衣,看起來(lái)不像是平常人。

注釋:負(fù)揜:背負(fù)著遮掩物。揜,弇,遮蔽,掩藏。應(yīng)是指頭頂華蓋。被裘:披著裘衣。恒人:永恒的人,常人,一般的人。

謂卿云何困苦以自怨?

譯文:?jiǎn)栁覟槭裁磿?huì)這樣地困苦和自我怨恨呢?

注釋:謂:說(shuō)道。卿云:公卿說(shuō)。何:什么,多么,如此。以:而。自怨:自怨自艾。

徨徨所欲,來(lái)到此間?

譯文:為什么會(huì)心神不安地來(lái)到這里?心中有什么欲求?

注釋:徨徨:彷徨貌。心驚不寧貌。所欲:有所欲求,想要點(diǎn)什么。

歌以言志。有何三老公。

譯文:三位不知名的老翁啊,我要用詩(shī)歌表達(dá)我的心意?

我居昆侖山,所謂者真人。

譯文:我們住在昆侖山,就是人們所說(shuō)的神仙。

注釋:我:曹操自己。多被解為仙人。昆侖山:在新疆西藏之間,西接帕米爾高原,東延入青海境內(nèi)。勢(shì)極高峻,多雪峰冰川。最高峰達(dá)七七一九米。古代神話傳說(shuō),昆侖山是仙人所居,上有瑤池、閬苑、增城、懸圃等仙境。者真人:真人者,是真人者。

我居昆侖山,所謂者真人。

譯文:我們住在昆侖山,就是人們所說(shuō)的神仙。

道深有可得,名山歷觀。

譯文:雖然成仙之道深不可測(cè),但是只要誠(chéng)心追求,就一定會(huì)得到。

注釋:道深:道行深。有可得:有所得,有所得道。歷觀:游歷觀看,逐一地看。

遨游八極,枕石嗽流飲泉。

譯文:我們遍觀名山,遨游八方極遠(yuǎn)之處,枕著石頭睡覺(jué),用流水漱洗。

注釋:八極:八方極遠(yuǎn)之地。嗽流:用流水漱口。嗽,漱。

沉吟不決,遂上升天,

譯文:喝著山泉水,正當(dāng)我猶豫不決的時(shí)候,三位老翁已經(jīng)飛身上天了。

注釋:沉吟:間斷地低聲自語(yǔ),遲疑不決。遂:遂即。上:上騰。升天:升至天空。

歌以言志。我居昆侖山。

譯文:用詩(shī)歌來(lái)表達(dá)我的心意,我們住在昆侖山。

去去不可追,長(zhǎng)恨相牽攀,

譯文:仙人走了,已經(jīng)很難再追回來(lái),我真恨自己為世事?tīng)拷O,不能追隨他們而去。

注釋:去去:去者已去。謂遠(yuǎn)去。永別,死。長(zhǎng)恨:長(zhǎng)長(zhǎng)的恨意。牽攀:牽扯羈攀。

去去不可追,長(zhǎng)恨相牽攀。

譯文:仙人走了,已經(jīng)很難再追回來(lái),我真恨自己為世事?tīng)拷O,不能追隨他們而去。

夜夜安得寐,惆悵以自憐。

譯文:自從仙人走了以后,我每夜都不能安睡,惆悵哀怨啊,自我憐憫。

注釋:安得寐:哪得入睡。惆悵:因失意或失望而傷感懊惱。自憐:自我憐惜。

正而不譎,辭賦依因。

譯文:齊桓公德行端正,從來(lái)沒(méi)有欺詐行為。因此,有德能的寧戚通過(guò)唱歌前去依附他。

注釋:不譎:不詭詐。辭賦:歌辭詩(shī)賦。依因:依從因襲,順應(yīng),利用。

經(jīng)傳所過(guò),西來(lái)所傳。

譯文:經(jīng)傳記載了齊桓公西伐大夏的事情,這一功勞為后世傳頌。

注釋:經(jīng)傳:經(jīng)典和傳記,儒家典籍經(jīng)與傳的統(tǒng)稱。經(jīng)指有權(quán)威性的著作,傳是闡釋經(jīng)文的著作。所過(guò):所讀過(guò),所研習(xí)過(guò)。西來(lái)所傳:西方所傳來(lái)。西,應(yīng)指西面的周朝或西方的樂(lè)曲,如樂(lè)府里的西方曲子。

歌以言志,去去不可追。

譯文:用詩(shī)歌來(lái)表達(dá)我的心意,仙人離去不可追。

曹操簡(jiǎn)介

唐代·曹操的簡(jiǎn)介

曹操

曹操(155年-220年正月庚子),字孟德,一名吉利,小字阿瞞,沛國(guó)譙(今安徽亳州)人,漢族。東漢末年杰出的政治家、軍事家、文學(xué)家、書(shū)法家。三國(guó)中曹魏政權(quán)的締造者,其子曹丕稱帝后,追尊為武皇帝,廟號(hào)太祖。曹操精兵法,善詩(shī)歌,抒發(fā)自己的政治抱負(fù),并反映漢末人民的苦難生活,氣魄雄偉,慷慨悲涼;散文亦清峻整潔,開(kāi)啟并繁榮了建安文學(xué),給后人留下了寶貴的精神財(cái)富,史稱建安風(fēng)骨,魯迅評(píng)價(jià)其為“改造文章的祖師”。同時(shí)曹操也擅長(zhǎng)書(shū)法,尤工章草,唐朝張懷瓘在《書(shū)斷》中評(píng)其為“妙品”。

...〔 ? 曹操的詩(shī)(60篇)