首頁(yè) > 詩(shī)文 > 詩(shī)文 > 翻譯及注釋

《小雅·鼓鐘》翻譯及注釋

兩漢佚名

鼓鐘將將,淮水湯湯,憂心且傷。淑人君子,懷允不忘。

譯文:敲起樂(lè)鐘聲鏗鏘,淮水奔流浩蕩蕩,我心憂愁又悲傷。遙想善良的君子,深切懷念永難忘。

注釋:鼓:敲擊。將將:同“鏘鏘”,象聲詞,形容鐘聲響亮。湯湯:大水涌流貌,猶蕩蕩。淑人君子:美德之人。淑:善。懷:思念。允:信,確實(shí)。一說(shuō)為語(yǔ)助詞。

鼓鐘喈喈,淮水湝湝,憂心且悲。淑人君子,其德不回。

譯文:敲起樂(lè)鐘聲和諧,淮水滔滔不停歇,我心憂愁又悲切。遙想善良的君子,德行正直且無(wú)邪。

注釋:喈喈:象聲詞,形容鐘聲和諧。湝湝:水流貌,猶“湯湯”?;兀盒?。

鼓鐘伐鼛,淮有三洲,憂心且妯。淑人君子,其德不猶。

譯文:敲起樂(lè)鐘擂起鼓,樂(lè)聲回蕩在三洲,我心悲哀又難受。遙想善良的君子,美德傳揚(yáng)垂千秋。

注釋:伐:敲擊。鼛:一種大鼓。三洲:淮河上的三個(gè)小島。妯:因悲傷而動(dòng)容、心緒不寧。猶:已。一說(shuō)假借為“訧”,缺點(diǎn)、毛病。

鼓鐘欽欽,鼓瑟鼓琴,笙磬同音。以雅以南,以籥不僭。

譯文:敲起樂(lè)鐘聲欽欽,又鼓瑟來(lái)又彈琴,笙磬諧調(diào)又同音。配以雅樂(lè)和南樂(lè),籥管合奏音更真。

注釋:欽欽:象聲詞,猶“將將”。磬:古樂(lè)器名,用玉或美石制成,有孔穿繩索懸于架上,敲擊發(fā)聲。以:為,作,指演奏、表演。雅:原為樂(lè)器名,狀如漆筒,兩頭蒙以羊皮。引申為樂(lè)調(diào)名,指天子之樂(lè),或周王畿之樂(lè)調(diào),即正樂(lè)。南:原為樂(lè)器名,形似鐘。引申為樂(lè)調(diào)名,或說(shuō)指南方江漢地區(qū)的樂(lè)調(diào)。籥:樂(lè)器名,似排簫。古代羽舞時(shí)邊吹籥,邊持翟羽舞蹈。僭:超越本分,此訓(xùn)亂。不僭,猶言按部就班,和諧合拍。

佚名簡(jiǎn)介

唐代·佚名的簡(jiǎn)介

...〔 ? 佚名的詩(shī)(421篇)