首頁(yè) > 詩(shī)文 > 詩(shī)文 > 翻譯及注釋

《匏有苦葉》翻譯及注釋

兩漢佚名

匏有苦葉,濟(jì)有深涉。深則厲,淺則揭。

譯文:葫蘆瓜有苦味葉,濟(jì)水邊有深渡口。深就垂衣緩緩過(guò),淺就提裙快快走。

注釋:匏:葫蘆之類。苦:一說(shuō)苦味,一說(shuō)枯。意指葫蘆八月葉枯成熟,可以挖空作渡水工具。濟(jì):水名。涉:一說(shuō)涉水過(guò)河,一說(shuō)渡口。厲:帶。一說(shuō)解衣涉水,一說(shuō)拴葫蘆在腰泅渡。揭:提起下衣渡水。

有瀰濟(jì)盈,有鷕雉鳴。濟(jì)盈不濡軌,雉鳴求其牡。

譯文:濟(jì)水茫茫漲得滿,岸叢野雉叫得歡。水漲車軸浸不到,野雉求偶鳴聲傳。

注釋:瀰:大水茫茫。盈:滿。鷕:雌山雞叫聲。不濡:不,語(yǔ)詞;濡,沾濕。軌:車軸頭。牡:雄雉。

雍雍鳴雁,旭日始旦。士如歸妻,迨冰未泮。

譯文:又聽(tīng)嗈嗈大雁鳴,天剛黎明露晨曦。男子如果要娶妻,趁未結(jié)冰來(lái)迎娶。

注釋:雝雝:大雁叫聲和諧。旦:天大明。歸妻:娶妻。迨:及,等到;乘時(shí)。泮:分,此處當(dāng)反訓(xùn)為“合”。冰泮,指冰融化。

招招舟子,人涉卬否。人涉卬否,卬須我友。

譯文:船夫揮手頻招呼,別人渡河我不爭(zhēng)。別人渡河我不爭(zhēng),我將戀人靜靜等。

注釋:招招:招喚之貌,一說(shuō)搖櫓曲伸之貌。舟子:擺渡的船夫。人涉:他人要渡河。卬:代詞,表示“我”。否:不(渡河)。卬否:即我不渡河之意。須:等待。友:指愛(ài)侶。

佚名簡(jiǎn)介

唐代·佚名的簡(jiǎn)介

...〔 ? 佚名的詩(shī)(421篇)