《老夫采玉歌》翻譯及注釋
采玉采玉須水碧,琢作步搖徒好色。
譯文:民工不斷地采玉啊采玉,要采那珍貴的水碧。不過(guò)是雕琢成貴婦的首飾,替貴婦們裝扮容姿。
注釋:水碧:碧玉名,其色青碧,從溪底水中采出。步搖:古代貴族婦女的一種首飾,上面用金銀絲穿繞珠玉,作花枝形,戴上后隨步搖動(dòng),故名。好色:使容顏美好。色,指女色、女容。
老夫饑寒龍為愁,藍(lán)溪水氣無(wú)清白。
譯文:老漢饑寒交迫來(lái)采玉,鬧騰得水中蛟龍也愁戚。碧藍(lán)的藍(lán)溪水啊,也被翻攪得渾濁不清了。
注釋:“老夫”兩句:年老的玉工們?yōu)轲嚭龋粩嗟剿{(lán)溪水中翻攪尋玉,搞得溪水沒(méi)有清白的時(shí)候,龍都煩惱了。藍(lán)田縣在陜西省長(zhǎng)安附近,產(chǎn)玉,世稱藍(lán)田玉。
夜雨岡頭食蓁子,杜鵑口血老夫淚。
譯文:夜黑雨狂的山岡上,老漢只好以榛子充饑。杜鵑聲聲哀怨啼血,就像老漢悲傷的淚滴。
注釋:蓁:同“榛”。榛子可食?!岸霹N”句:寫采玉的老夫哭得眼中出血,就像杜鵑啼血一樣悲慘。
藍(lán)溪之水厭生人,身死千年恨溪水。
譯文:又深又險(xiǎn)的藍(lán)溪水,把多少采玉工人活活吞食。葬身水中的冤魂啊,縱然過(guò)了千年仍怨恨藍(lán)溪。
注釋:厭:通“饜”,飽食、吞噬之意。因采玉工常溺死于水中,故言。一說(shuō)指厭惡,因采玉工溺死者甚多,所以溪水對(duì)活人也感到厭惡。
斜山柏風(fēng)雨如嘯,泉腳掛繩青裊裊。
譯文:又陡又斜的山坡上,柏樹(shù)呼嘯,風(fēng)狂雨急。老漢腰系繩索蕩悠悠,從山腳直垂到藍(lán)溪底。
注釋:斜山:陡斜的山坡?!叭_”句:巖石上道道水流之間,還懸掛著采玉人攀援時(shí)用的繩索,在風(fēng)雨中搖擺不定。
村寒白屋念嬌嬰,古臺(tái)石磴懸腸草。
譯文:心理掛念著寒村茅舍里,嬌兒弱女在嗷嗷哭啼??粗窖率?jí)上的懸腸草,老漢的心悲戚無(wú)已。
注釋:白屋:窮人住的簡(jiǎn)陋的房屋。嬌嬰:指老人家中的小兒女。石磴:石級(jí);石臺(tái)階。懸腸草:又名思子蔓、離別草等。這里用作生死離別的象征和見(jiàn)證。
李賀簡(jiǎn)介
唐代·李賀的簡(jiǎn)介
![李賀](/d/file/p/f2f5f6e23391b203cbabae71b4d4a999.jpg)
李賀(約公元791年-約817年),字長(zhǎng)吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽(yáng)宜陽(yáng)縣)人,家居福昌昌谷,后世稱李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。有“詩(shī)鬼”之稱,是與“詩(shī)圣”杜甫、“詩(shī)仙”李白、“詩(shī)佛”王維相齊名的唐代著名詩(shī)人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩(shī)人,與李白、李商隱稱為唐代三李。有“‘太白仙才,長(zhǎng)吉鬼才’之說(shuō)。李賀是繼屈原、李白之后,中國(guó)文學(xué)史上又一位頗享盛譽(yù)的浪漫主義詩(shī)人。李賀長(zhǎng)期的抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。
...〔 ? 李賀的詩(shī)(207篇) 〕