書(shū)法家歐陽(yáng)詢譯文及注釋
譯文
歐陽(yáng)詢?cè)?jīng)有一回騎馬趕路,看到一塊古碑。是晉代著名書(shū)法家索靖書(shū)寫(xiě)的,(他)停住馬觀看古碑,過(guò)了很久才離開(kāi)。他走離古碑幾百步后又返回來(lái),下了馬站在碑前欣賞,等到疲乏了,又鋪開(kāi)皮衣坐下來(lái)觀看,就又守在碑前三天三夜方才離去。
注釋
裘:皮袍
嘗:曾經(jīng)
書(shū):寫(xiě)(字)
反:同“返”返回
佇立:站立
去:離開(kāi)
索靖:晉朝著名書(shū)法家
及:等到
復(fù):又,再
去:離開(kāi)
布:鋪開(kāi)
猜你喜歡
歸來(lái)
歸來(lái)語(yǔ)向誰(shuí),白發(fā)故交稀。滿目亭臺(tái)好,傷心俗化微。
慌迷攜鶴徑,慚過(guò)釣魚(yú)磯。童子何知我,猶嗤舊素衣。