首頁(yè) > 詩(shī)文 > 詩(shī)文 > 翻譯及注釋

《綢繆》翻譯及注釋

兩漢佚名

綢繆束薪,三星在天。今夕何夕,見(jiàn)此良人?子兮子兮,如此良人何?

譯文:一把柴火扎得緊,天上三星亮晶晶。今夜究竟是啥夜晚?見(jiàn)這好人真歡欣。要問(wèn)你啊要問(wèn)你,將這好人怎樣親?

注釋:綢繆:纏繞,捆束。猶纏綿也。束薪:喻夫婦同心,情意纏綿,后成為婚姻禮。薪:《詩(shī)經(jīng)》中大部分關(guān)于男女婚事常言及“薪”,如《漢廣》“翹翹錯(cuò)薪”,《南山》“析薪如之何”。三星:即參星,主要由三顆星組成。良人:丈夫,指新郎。子兮:你呀。

綢繆束芻,三星在隅。今夕何夕,見(jiàn)此邂逅?子兮子兮,如此邂逅何?

譯文:一捆牧草扎得多,東南三星正閃爍。今夜究竟是啥夜晚?遇這良辰真快活。要問(wèn)你啊要問(wèn)你,拿這良辰怎么過(guò)?

注釋:芻:喂牲口的青草。隅:指東南角。邂逅:即解媾,解,悅也。原意男女和合愛(ài)悅,這里指志趣相投的人。

綢繆束楚,三星在戶。今夕何夕,見(jiàn)此粲者?子兮子兮,如此粲者何?

譯文:一束荊條緊緊捆,天邊三星照在門。今夜究竟是啥夜晚?見(jiàn)這美人真興奮。要問(wèn)你啊要問(wèn)你,將這美人怎樣疼?

注釋:楚:荊條。戶:門。粲:漂亮的人,指新娘。

佚名簡(jiǎn)介

唐代·佚名的簡(jiǎn)介

...〔 ? 佚名的詩(shī)(421篇)